traduction latin

Règles du forum
Aide collaborative pour corriger des permaliens du Pas de Calais: http://www.geneachtimi.com/genbase/corr ... hp?dept=62
rogerf
Messages : 55
Enregistré le : 17 sept. 2008 19:20

traduction latin

Messagepar rogerf » 18 oct. 2020 10:03

Bonjour à tous j'ai trouvé sur le net ce texte signé C Feramus
qui est mon nom de famille .Quelqu'un voudrait-il me traduire ce poëme datant de Louis XIV je crois ?Image[/img][/img]
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

jpbilliau
Messages : 86
Enregistré le : 22 oct. 2008 11:54

Re: traduction latin

Messagepar jpbilliau » 18 oct. 2020 20:00

Bonsoir
Exercice qui me renvoie à des décennies en arrière devant les versions latines ! J'ai essayé de rendre en français la versification dont le modèle semble être apparemment Virgile. Voici le résultat :
"J'ai écrit plaisamment en vers la Françoise Enéide de Scarron

La douleur inflexible tourmente jour et nuit
Le corps faible, aux membres paralysés, de Scarron.
A cause de cela, la tête succombe, le cou penché vers l'avant,
Et son regard ne peut s'élever vers ses astres.
Ainsi que sa main tourmentée par la chiragre serre sans faire mal
Ainsi ses pieds sont déchirés injustement par la goutte puante.
Et les nœuds dévorent ses articulations atrocement amaigries
Et la peau putréfiée et desséchée recouvre à peine les os.
J'assure que le tourment roulant de Sisyphe était plus léger
C'est pourquoi je désire que tu jouisses d'un courage renaissant.
Et cependant il a l'audace de rugir au milieu des tourments
Les joyeuses plaisanteries qui ne calment pas la maladie.
Le poète a fait des poésies, à l'inaccoutumée mode de France,
Plaisanteries spirituelles sur Enée de Troie, et les Grecs.
Les esprits se divertissent, sans craindre les tempêtes
Que Clio la Romaine a mis en vers par la poésie de Virgile.
Ils s'élancent, arrivant gaiement et tournent d'un même mouvement
Et les flots agitent de façon charmante les vaisseaux phrygiens.

Le naufragé prie, implore par des supplications extrêmes
Et le navire périt dans une mer accueillante.
On n'a pas pleuré plus fort les flammes de Troie
Les avantages pour Priam n'auraient pas été plus agréables.
Celle qui conçut de la colère contre les plaisanteries des Troyens
Junon, épouse du porte-tonnerre et sœur de Jupiter.
Aussi bien celui qui joue, quoique souffrant de tout son corps,
S'éclipse, sous d'écrasantes et innombrables maladies,
Sans doute soit Dieu s'intéresse aux hommes dans la vision de Scarron
Soit il est une offense au génie si proche de Dieu."

Scarron était un poète qui a terminé sa vie perclus, paralysé, mais qui avait moqué l'Enéide dans une poèsie : Virgile travesti. Il avait la dent dure et l'esprit alerte.
Le présent poème s'adresse au poète ankylosé.
Bonne soirée.
Jean-Paul Billiau

rogerf
Messages : 55
Enregistré le : 17 sept. 2008 19:20

Re: traduction latin

Messagepar rogerf » 19 oct. 2020 10:38

Bonjour Jean-Paul : je vous remercie du travail que vous avez effectué sur ce texte
je vais essayer de comprendre la traduction
je vous admire devant tant de savoir , moi qui ne suis qu'un simple ouvrier ; je suis dépassé
merci encore roger

jpbilliau
Messages : 86
Enregistré le : 22 oct. 2008 11:54

Re: traduction latin

Messagepar jpbilliau » 19 oct. 2020 13:11

Bonjour Roger
Je suis confus de n'avoir pas pu m'adapter : si vous avez besoin de renseignements complémentaires, n'hésitez pas.
L'entr'aide, c'est aussi cela.
Passez une bonne journée.
Cordialement,
Jean-Paul

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités