Bonjour,
Pourriez vous m'aider en traduisant l'acte de naissance de Jean Nicolas Couset ci-joint, né le 21/2/1728 à Strasbourg (St Louis)
Merci d'avance
Denistou
Dde traduction d'un acte de naissance en latin
Règles du forum
Aide collaborative pour corriger des permaliens du Pas de Calais: http://www.geneachtimi.com/genbase/corr ... hp?dept=62
Aide collaborative pour corriger des permaliens du Pas de Calais: http://www.geneachtimi.com/genbase/corr ... hp?dept=62
-
- Messages : 52
- Enregistré le : 04 avr. 2008 21:24
Dde traduction d'un acte de naissance en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin
Bonsoir
Ce que je traduis
Aujourd'hui 21e jour du mois de février 1728 a été baptisé,par moi soussigné chanoine régulier,Jean Nicolas fils de Jacques Couset ... dans la légion helvètique dhemel de Bernwiller dans la haute Alsace,et d'Elisabeth Stoll de fendlau dans le territoire de Cologne mariés ...parrain Jean Nicolas Matté ... et soldat dans la légion dhemel,marraine Marguerite Bus... née Warodiere de la paroisse St Louis,qui avec moi soussignèrent
J'espère que quelqu'un pourra complèter.Vous auriez dû mettre votre demande sur le forum Traduction
Bonne soirée

Ce que je traduis
Aujourd'hui 21e jour du mois de février 1728 a été baptisé,par moi soussigné chanoine régulier,Jean Nicolas fils de Jacques Couset ... dans la légion helvètique dhemel de Bernwiller dans la haute Alsace,et d'Elisabeth Stoll de fendlau dans le territoire de Cologne mariés ...parrain Jean Nicolas Matté ... et soldat dans la légion dhemel,marraine Marguerite Bus... née Warodiere de la paroisse St Louis,qui avec moi soussignèrent
J'espère que quelqu'un pourra complèter.Vous auriez dû mettre votre demande sur le forum Traduction
Bonne soirée
Amicalement Graffit 



-
- VIP
- Messages : 5643
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin
Bonjour Graffit -Denis
pas plus avancé !!
Bon jeudi

Avec les manques dans la pliure ,pas grandchose d'autre à compléter sauf peut-être pour Jacques Couset Sarlouis ( une commune ) dans la légion... et une précision du patronyme de la marraine avec la signature : Magararita ....?, scribouillégraffit a écrit :Bonsoir![]()
Ce que je traduis
Aujourd'hui 21e jour du mois de février 1728 a été baptisé,par moi soussigné chanoine régulier,Jean Nicolas fils de Jacques Couset ... dans la légion helvètique dhemel de Bernwiller dans la haute Alsace,et d'Elisabeth Stoll de fendlau dans le territoire de Cologne mariés ...parrain Jean Nicolas Matté ... et soldat dans la légion dhemel,marraine Marguerite Bus... née Warodiere de la paroisse St Louis,qui avec moi soussignèrent
J'espère que quelqu'un pourra complèter.Vous auriez dû mettre votre demande sur le forum Traduction
Bonne soirée


Bon jeudi

-
- VIP
- Messages : 1993
- Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01
Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin
Bonjour à tous,
je lis Jacques Couset sartoris, ce qui pourrait être son métier : sartoris = raccommodeur ???
Cordialement
Maguy
je lis Jacques Couset sartoris, ce qui pourrait être son métier : sartoris = raccommodeur ???
Cordialement
Maguy
-
- VIP
- Messages : 5643
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin
Bonjour Graffit-Maguy- Denis
Jacques étant soldat dans la légion helvétique d'hemel ,ils devait avoir besoin dans la légion , après les batailles de "raccomodeurs " pour réparer les vétements
En tout cas , c'est bien la 1ére fois dans un acte ,qu'on trouve " officiellement " un raccomodeur dans une armée
Bonne journée

C'est possible Maguymaguy a écrit :Bonjour à tous,
je lis Jacques Couset sartoris, ce qui pourrait être son métier : sartoris = raccommodeur ???
Cordialement
Maguy


En tout cas , c'est bien la 1ére fois dans un acte ,qu'on trouve " officiellement " un raccomodeur dans une armée

Bonne journée

Modifié en dernier par JMafille le 22 déc. 2017 18:13, modifié 1 fois.
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin
Bonjour
On pourrait peut-être dire agent d'entretien??

Vous avez raison c'est bien son métier ou sa fonction dans l'armée qui se trouve après le nom et c'est d'ailleurs la même fonction qu'occupe le parrain sartosmaguy a écrit :je lis Jacques Couset sartoris, ce qui pourrait être son métier : sartoris = raccommodeur ???
On pourrait peut-être dire agent d'entretien??
Amicalement Graffit 



Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité