Dde traduction d'un acte de naissance en latin

Règles du forum
Aide collaborative pour corriger des permaliens du Pas de Calais: http://www.geneachtimi.com/genbase/corr ... hp?dept=62
denistou
Messages : 52
Enregistré le : 04 avr. 2008 21:24

Dde traduction d'un acte de naissance en latin

Messagepar denistou » 18 déc. 2017 16:22

Bonjour,

Pourriez vous m'aider en traduisant l'acte de naissance de Jean Nicolas Couset ci-joint, né le 21/2/1728 à Strasbourg (St Louis)

Merci d'avance

Denistou
causet_1340354603133170 (1).jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin

Messagepar † graffit » 20 déc. 2017 21:49

Bonsoir :)

Ce que je traduis
Aujourd'hui 21e jour du mois de février 1728 a été baptisé,par moi soussigné chanoine régulier,Jean Nicolas fils de Jacques Couset ... dans la légion helvètique dhemel de Bernwiller dans la haute Alsace,et d'Elisabeth Stoll de fendlau dans le territoire de Cologne mariés ...parrain Jean Nicolas Matté ... et soldat dans la légion dhemel,marraine Marguerite Bus... née Warodiere de la paroisse St Louis,qui avec moi soussignèrent

J'espère que quelqu'un pourra complèter.Vous auriez dû mettre votre demande sur le forum Traduction

Bonne soirée
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
JMafille
VIP
Messages : 5643
Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34

Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin

Messagepar JMafille » 21 déc. 2017 02:30

Bonjour Graffit -Denis
graffit a écrit :Bonsoir :)

Ce que je traduis
Aujourd'hui 21e jour du mois de février 1728 a été baptisé,par moi soussigné chanoine régulier,Jean Nicolas fils de Jacques Couset ... dans la légion helvètique dhemel de Bernwiller dans la haute Alsace,et d'Elisabeth Stoll de fendlau dans le territoire de Cologne mariés ...parrain Jean Nicolas Matté ... et soldat dans la légion dhemel,marraine Marguerite Bus... née Warodiere de la paroisse St Louis,qui avec moi soussignèrent

J'espère que quelqu'un pourra complèter.Vous auriez dû mettre votre demande sur le forum Traduction

Bonne soirée
Avec les manques dans la pliure ,pas grandchose d'autre à compléter sauf peut-être pour Jacques Couset Sarlouis ( une commune ) dans la légion... et une précision du patronyme de la marraine avec la signature : Magararita ....?, scribouillé :roll: pas plus avancé !! :-k


Bon jeudi


=;
cordialement
Jacky MAFILLE
les hommes naissent libres et égaux en droit. C'est après la naissançe que ça se gâte!
Un oiseau chante d'autant mieux,s'il chante dans son arbre généalogique-Jean Cocteau

Image
---
C'est l'Automne :

Image

maguy
VIP
Messages : 1993
Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01

Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin

Messagepar maguy » 21 déc. 2017 10:04

Bonjour à tous,

je lis Jacques Couset sartoris, ce qui pourrait être son métier : sartoris = raccommodeur ???

Cordialement
Maguy

Avatar du membre
JMafille
VIP
Messages : 5643
Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34

Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin

Messagepar JMafille » 22 déc. 2017 00:17

Bonjour Graffit-Maguy- Denis
maguy a écrit :Bonjour à tous,

je lis Jacques Couset sartoris, ce qui pourrait être son métier : sartoris = raccommodeur ???

Cordialement
Maguy
C'est possible Maguy :) Jacques étant soldat dans la légion helvétique d'hemel ,ils devait avoir besoin dans la légion , après les batailles de "raccomodeurs " pour réparer les vétements :lol:

En tout cas , c'est bien la 1ére fois dans un acte ,qu'on trouve " officiellement " un raccomodeur dans une armée :-k


Bonne journée


=;
Modifié en dernier par JMafille le 22 déc. 2017 18:13, modifié 1 fois.
cordialement
Jacky MAFILLE
les hommes naissent libres et égaux en droit. C'est après la naissançe que ça se gâte!
Un oiseau chante d'autant mieux,s'il chante dans son arbre généalogique-Jean Cocteau

Image
---
C'est l'Automne :

Image

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Dde traduction d'un acte de naissance en latin

Messagepar † graffit » 22 déc. 2017 17:05

Bonjour :)
maguy a écrit :je lis Jacques Couset sartoris, ce qui pourrait être son métier : sartoris = raccommodeur ???
Vous avez raison c'est bien son métier ou sa fonction dans l'armée qui se trouve après le nom et c'est d'ailleurs la même fonction qu'occupe le parrain sartos
On pourrait peut-être dire agent d'entretien??
Amicalement Graffit :D

Image

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité