Merci Jean-Michel
je suis sur le site mais je me demande comment vous faites pour rechercher sur la Belgique ,je ne connais pas trop le fonctionnement ..Vous faites ces recherches sur family search ? ou autre ?
Amicalement
Florence
TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE [Résolu]
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 103
- Enregistré le : 21 mai 2019 21:51
-
- VIP
- Messages : 1109
- Enregistré le : 19 oct. 2013 15:54
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE
Bonjour Florence,
Jacques vous a donné hier le lien à ce site
Cliquer ici
qui vous propose plusieurs tutoriels d'utilisation des sites AE (Archives de L'Etat belge) et FamilySearch .
La 1ère méthode FamilySearch ne donne bien souvent accès qu'aux tables décennales et actes de l'Etat-civil (Civil registration)
La seconde méthode "Catalogue" est plus complète et permet notamment d'accéder aux registres paroissiaux (Church records)
Bonne journée
Amicalement
Jean-Michel
Jacques vous a donné hier le lien à ce site

qui vous propose plusieurs tutoriels d'utilisation des sites AE (Archives de L'Etat belge) et FamilySearch .
La 1ère méthode FamilySearch ne donne bien souvent accès qu'aux tables décennales et actes de l'Etat-civil (Civil registration)
La seconde méthode "Catalogue" est plus complète et permet notamment d'accéder aux registres paroissiaux (Church records)
Bonne journée
Amicalement
Jean-Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1109
- Enregistré le : 19 oct. 2013 15:54
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE
Re bonjour,
Complément de recherche:
Mariage Petrus Josephus SCHATTEMAN x Rosa DE MAERSCHALCK le 22/05/1787 à Lotenhulle
Vue 167 gauche
Cliquer ici
Amicalement
Jean-Michel
Complément de recherche:
Mariage Petrus Josephus SCHATTEMAN x Rosa DE MAERSCHALCK le 22/05/1787 à Lotenhulle
Vue 167 gauche

Amicalement
Jean-Michel
-
- Messages : 103
- Enregistré le : 21 mai 2019 21:51
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE
Bonjour Jean-Michel
Merci pour le complément d'information, ils ne mettent que le nom des parents de Petrus , Francisco? et Joanna et pas celui des parents de Rosa De maesschalck peut être que c'était comme a à cette époque .Je suis allée sur family search j'ai bien suivit les conseils et l'autre méthode je ne connais pas du tout merci pour vos conseils .J'essaie de construire mon arbre avec pour chaque personne le nom de ses parents.
Amicalement,
Florence
Merci pour le complément d'information, ils ne mettent que le nom des parents de Petrus , Francisco? et Joanna et pas celui des parents de Rosa De maesschalck peut être que c'était comme a à cette époque .Je suis allée sur family search j'ai bien suivit les conseils et l'autre méthode je ne connais pas du tout merci pour vos conseils .J'essaie de construire mon arbre avec pour chaque personne le nom de ses parents.
Amicalement,
Florence
-
- VIP
- Messages : 1109
- Enregistré le : 19 oct. 2013 15:54
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE
Florence,
Sauf erreur de ma part, les parents des mariés ne sont pas cités.
Ce sont les noms des témoins qui figurent dans l'acte du 22/05/1787.
En complément voici l'acte de baptême de Petrus Josephus SCHATTEMAN le 23/11/1763 à Meigem (né la veille)
Vue 195 gauche 2ème acte
Cliquer ici
fils de Franciscus SCHATTEMAN et Maria DANEELS (ce que je lis)
Amicalement
Jean-Michel
Sauf erreur de ma part, les parents des mariés ne sont pas cités.
Ce sont les noms des témoins qui figurent dans l'acte du 22/05/1787.
En complément voici l'acte de baptême de Petrus Josephus SCHATTEMAN le 23/11/1763 à Meigem (né la veille)
Vue 195 gauche 2ème acte

fils de Franciscus SCHATTEMAN et Maria DANEELS (ce que je lis)
Amicalement
Jean-Michel
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE
Bonjour,
pour vos recherches en Flandre occidentale :
vrijwilligersrab.be/fr
ou
search.arch.be et puis cliquer sur " personne" et remplir ce que vous savez comme nom et "enter"
il faut créer un compte avec mot de passe. C'est gratuit.
amicalement,
myriam
pour vos recherches en Flandre occidentale :
vrijwilligersrab.be/fr
ou
search.arch.be et puis cliquer sur " personne" et remplir ce que vous savez comme nom et "enter"
il faut créer un compte avec mot de passe. C'est gratuit.
amicalement,
myriam
-
- Messages : 103
- Enregistré le : 21 mai 2019 21:51
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE
Bonjour Myriam,
Merci pour l'info arch.be je connais mais je n'ai pas trouvé ce que je cherchais je vais aller sur l'autre site merci beaucoup.Le plus compliqué est de comprendre les actes en néerlandais .
Bonne journée
florence
Merci pour l'info arch.be je connais mais je n'ai pas trouvé ce que je cherchais je vais aller sur l'autre site merci beaucoup.Le plus compliqué est de comprendre les actes en néerlandais .
Bonne journée
florence
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE
Bonjour
Si vous ne savez pas si c'est le bon acte demandez-le,le traducteur vérifie avant de traduire
Indiquez dans le titre le patronyme,le lieu où vous avez trouvé l'acte et la langue dans laquelle se trouve l'acte.
Comme cela le traducteur sait immédiatement s'il peut vous aider


Cela ne doit pas vous arrêter.florence22 a écrit :Le plus compliqué est de comprendre les actes en néerlandais .
Si vous ne savez pas si c'est le bon acte demandez-le,le traducteur vérifie avant de traduire
Cliquer iciCavestri a écrit : Pour les prochaines fois utilisez le forum Transcription/Traduction
Indiquez dans le titre le patronyme,le lieu où vous avez trouvé l'acte et la langue dans laquelle se trouve l'acte.
Comme cela le traducteur sait immédiatement s'il peut vous aider

Amicalement Graffit 



-
- Messages : 103
- Enregistré le : 21 mai 2019 21:51
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE
Bonjour Graffit,
Merci pour votre réponse je nabandonne pas et lorsque je trouverai un acte si j'ai des difficultés je posterai sur ce forum de traduction .
Amicalement
Florence
Merci pour votre réponse je nabandonne pas et lorsque je trouverai un acte si j'ai des difficultés je posterai sur ce forum de traduction .
Amicalement
Florence
-
- VIP
- Messages : 1109
- Enregistré le : 19 oct. 2013 15:54
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE 1859 AARSELE
Bonjour Florence,
Bonjour à toutes et tous,
Vue 167 gauche
Cliquer ici
Les personnes citées : Francisco SCHATTEMAN et Joanna Catharina VAN DE MOORTER pourraient être le père du marié et la mère de la mariée.
Hypothèse avancée à la lecture des actes ci-dessous
Baptême de Petrus Josephus SCHATTEMAN le 23/11/1763 à Meigem (né la veille)
Vue 195 gauche 2ème acte
Cliquer ici
fils de Franciscus SCHATTEMAN et Maria DANEELS
Baptême de Rosa DE MAESCHALCK le 23/12/1764 à Lotenhulle (née le 23)
Vue 258 gauche 1er acte
Cliquer ici
fille de Franciscus DE MAESCHALCK et Joanna Catharina VAN DE MOORTELE
Amicalement
Jean-Michel
Bonjour à toutes et tous,
Retour sur le mariage Petrus Josephus SCHATTEMAN x Rosa DE MAERSCHALCK le 22/05/1787 à Lotenhulleflorence22 a écrit :Bonjour Jean-Michel
Merci pour le complément d'information, ils ne mettent que le nom des parents de Petrus , Francisco? et Joanna et pas celui des parents de Rosa De maesschalck peut être que c'était comme ça à cette époque ...
Vue 167 gauche

Les personnes citées : Francisco SCHATTEMAN et Joanna Catharina VAN DE MOORTER pourraient être le père du marié et la mère de la mariée.
Hypothèse avancée à la lecture des actes ci-dessous
Baptême de Petrus Josephus SCHATTEMAN le 23/11/1763 à Meigem (né la veille)
Vue 195 gauche 2ème acte

fils de Franciscus SCHATTEMAN et Maria DANEELS
Baptême de Rosa DE MAESCHALCK le 23/12/1764 à Lotenhulle (née le 23)
Vue 258 gauche 1er acte

fille de Franciscus DE MAESCHALCK et Joanna Catharina VAN DE MOORTELE
Amicalement
Jean-Michel
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités