Bonjour,
Je vous sollicite pour la traduction d'un acte de naissance de Néerlandais en Français.
Il s'agit de Jérome Vanheecke.
Belgium, West Flanders, C...l Registration, 1582-1910 Lampernisse Tienjarige tafels 1891-19...welijksbijlagen 1891-1899
Page 50 et 51.
Cordialement.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=46886
Traduction d'un acte Néerlandais en Français
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 128
- Enregistré le : 05 janv. 2016 19:13
Traduction d'un acte Néerlandais en Français
Modifié en dernier par montel christian le 30 août 2020 16:24, modifié 1 fois.
-
- VIP
- Messages : 8024
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction d'un acte Néerlandais en Français
Bonjour
En copiant le lien de Jean-Michel cela sera plus facile pour le traducteur(trice) Cliquer ici
En copiant le lien de Jean-Michel cela sera plus facile pour le traducteur(trice) Cliquer ici
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- VIP
- Messages : 8024
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction d'un acte Néerlandais en Français
ce que je comprend
24-12-1894
Edouardus VAN EECKE âgé de 45 ans agriculteur né à Avecappelleici domicilié
Sophia GEORGE âgée de 42 ans née à Oostvleteren ici domicilié son épouse
les prénoms de Hieronimus Cornelius
Témoins Charles Louis VANDECASTEELE boulanger âgé de 39 ans
Seraphinus VANDAMME marchand âgé de 44 ans
24-12-1894
Edouardus VAN EECKE âgé de 45 ans agriculteur né à Avecappelleici domicilié
Sophia GEORGE âgée de 42 ans née à Oostvleteren ici domicilié son épouse
les prénoms de Hieronimus Cornelius
Témoins Charles Louis VANDECASTEELE boulanger âgé de 39 ans
Seraphinus VANDAMME marchand âgé de 44 ans
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction d'un acte Néerlandais en Français
Bonjour Jacques,
L'acte est du 26.12.1894 et Hieronimus Cornelius est né le 25.12.1894.
geboren gisteren = né hier
Cordialement, Nicole
L'acte est du 26.12.1894 et Hieronimus Cornelius est né le 25.12.1894.
geboren gisteren = né hier
Cordialement, Nicole
-
- VIP
- Messages : 8024
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction d'un acte Néerlandais en Français
Bonjour Nicole
Merci pour la correction
dans le début de l'acte il y a le 24 et 26 je ne comprend pas ?
Merci pour la correction
dans le début de l'acte il y a le 24 et 26 je ne comprend pas ?
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction d'un acte Néerlandais en Français
Bonjour Jacques,
En effet, après le 24 décembre, vous avez (zegge) qui veut dire (dire) 26 décembre.
Pareil pour le sexe de l'enfant, vous avez "vrouwelijk" et correction dans la marge: zeg mannelijk.
Ils avaient dû fêter un peu trop Noël...
Cordialement, Nicole
En effet, après le 24 décembre, vous avez (zegge) qui veut dire (dire) 26 décembre.
Pareil pour le sexe de l'enfant, vous avez "vrouwelijk" et correction dans la marge: zeg mannelijk.
Ils avaient dû fêter un peu trop Noël...
Cordialement, Nicole
-
- Messages : 128
- Enregistré le : 05 janv. 2016 19:13
Re: Traduction d'un acte Néerlandais en Français
Bonjour,
Nicole et Jacques, merci pour votre aide sur la traduction de l'acte.
Cordialement.
Nicole et Jacques, merci pour votre aide sur la traduction de l'acte.
Cordialement.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités