merci de traduire cette page se trouvant dans un registre d'état de biens..
Traduction d'une en tête de registre de 1748
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 248
- Enregistré le : 17 juil. 2007 07:37
Traduction d'une en tête de registre de 1748
Bonjour,
merci de traduire cette page se trouvant dans un registre d'état de biens..
merci de traduire cette page se trouvant dans un registre d'état de biens..
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction d'une en tête de registre de 1748
Bonsoir Rommelaere,
c'est difficile car je ne connais pas toujours bien le "vieux flamand" mais voici ce que je pense pouvoir comprendre et traduire:
le 18 juillet 1798 le soir environ 9 heures, l'éclair est tombé sur la boulangerie près du pont Saint Jean alant vers la porte de Duinkerke lorsque près du 5ième bloc? et a andommagé la première maison du wederijken?? et a volé dans la maison du coté ouest sur la porte du grenier un coussin/cussijn?? qu'il a geramponneert? et geammen? en bas de l'escalier et avant de s'encourir il a emporté le grendek? et la poignée de la porte et a volé dans l'eau et on a l'impression qu'il est étoufé derrière la branderie?buanderie? de Saint Anne dans la même eau et la canal puisqu'on on dit avoir entendu un grand bruit dans le canal et aussi une grande puanteur/odeur
ceci est communiqué/écrit/dressé pour mémoire.
Je n'arrive pas a bien comprendre certains mots que j'ai écrit en flamand.
J'espère que cela vous apportera tout de même quelques bribes d'information sur un accident causé par l'éclair en 1798.
amicalement,
myriam
c'est difficile car je ne connais pas toujours bien le "vieux flamand" mais voici ce que je pense pouvoir comprendre et traduire:
le 18 juillet 1798 le soir environ 9 heures, l'éclair est tombé sur la boulangerie près du pont Saint Jean alant vers la porte de Duinkerke lorsque près du 5ième bloc? et a andommagé la première maison du wederijken?? et a volé dans la maison du coté ouest sur la porte du grenier un coussin/cussijn?? qu'il a geramponneert? et geammen? en bas de l'escalier et avant de s'encourir il a emporté le grendek? et la poignée de la porte et a volé dans l'eau et on a l'impression qu'il est étoufé derrière la branderie?buanderie? de Saint Anne dans la même eau et la canal puisqu'on on dit avoir entendu un grand bruit dans le canal et aussi une grande puanteur/odeur
ceci est communiqué/écrit/dressé pour mémoire.
Je n'arrive pas a bien comprendre certains mots que j'ai écrit en flamand.
J'espère que cela vous apportera tout de même quelques bribes d'information sur un accident causé par l'éclair en 1798.
amicalement,
myriam
-
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction d'une en tête de registre de 1748
Bonsoir
Geremponeert = vernield / détruit
Geremponeert = vernield / détruit
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction d'une en tête de registre de 1748
Re
Grendek = grendel / loquet
Pas facile ce flamand de 1748, Myriam
Grendek = grendel / loquet
Pas facile ce flamand de 1748, Myriam
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
- Messages : 248
- Enregistré le : 17 juil. 2007 07:37
Re: Traduction d'une en tête de registre de 1748
Merci à Myriam et Filip pour leur aide à traduire ce fait divers de 1748 à Bergues en flamand du Westhoek.
Cordialement
Cordialement
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction d'une en tête de registre de 1748
Bonsoir Filip
Bonsoir Rommelaere,
merci pour la traduction de ces quelques mots!! Ou avez vous trouvé ces traductions? je n'aurais jamais pensé à ces mots la
amicalement,
myriam
Bonsoir Rommelaere,
merci pour la traduction de ces quelques mots!! Ou avez vous trouvé ces traductions? je n'aurais jamais pensé à ces mots la
amicalement,
myriam
-
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction d'une en tête de registre de 1748
Bonsoir à tous,
J'ai deux sources pour vous sur l'internet :
www.encyclo.nl
www.ensie.nl
En outre, je suis bien sûr disponible pour vous aider, si vous le souhaitez.
J'ai deux sources pour vous sur l'internet :
www.encyclo.nl
www.ensie.nl
En outre, je suis bien sûr disponible pour vous aider, si vous le souhaitez.
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité