Bonjour,
Mes recherches généalogiques ont passées les frontières pacifiquement et avec plaisir découvert des aïeuls Belges.
dans les provinces de Flandre Occidentale et Flandre Orientale.
certains actes sont à peut près lisibles et traductibles avec un peut de patience,
d'autres sont écrit en Français, mais quelques-uns sont en Néerlandais.
c'est là que les problèmes commencent, j'ai besoin de toute votre expérience pour me traduire quelques actes.
ci c'est comme l'état civil français, les actes sont toujours identiques,
Avec mes sincères remerciements
Traduction acte naissance Néerlandais
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 96
- Enregistré le : 10 janv. 2007 22:49
Traduction acte naissance Néerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction acte naissance Néerlandais
Bonsoir,
Acte de naissance 30 octobre 1905 Nazareth Flandre Orientale
Comparant Camilus LAGRANGE, agé 48 ans, cultivateur, né et demeurant Nazareth, Nieuwlandstraat (rue) nous a declaré qu´un enfant de sexe masculin est né le 28 octobre dans cette commune , de lui Comparant et de sa femme, Maria Sophia DE KIMPE, âgée 36 ans, cultivatrice, et qu´il veut donner les prénoms Noë Louis
Témoins non parentés
Hendrik Godefroot, 57 ans, commissaris de police
Ivo Beirnaert, 37 ans, vleeshouder ?
Éleveur de bétail ou boucher ?
Tous deux habitants de Nazareth
Cordialement,
Filip
Acte de naissance 30 octobre 1905 Nazareth Flandre Orientale
Comparant Camilus LAGRANGE, agé 48 ans, cultivateur, né et demeurant Nazareth, Nieuwlandstraat (rue) nous a declaré qu´un enfant de sexe masculin est né le 28 octobre dans cette commune , de lui Comparant et de sa femme, Maria Sophia DE KIMPE, âgée 36 ans, cultivatrice, et qu´il veut donner les prénoms Noë Louis
Témoins non parentés
Hendrik Godefroot, 57 ans, commissaris de police
Ivo Beirnaert, 37 ans, vleeshouder ?
Éleveur de bétail ou boucher ?
Tous deux habitants de Nazareth
Cordialement,
Filip
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
- Messages : 9
- Enregistré le : 02 mars 2013 17:10
Re: Traduction acte naissance Néerlandais
Bonsoir,
une correction: le métier de Ivo Beirnaert était 'vleeskeurder', donc un inspecteur, controleur sanitaire
Cordialement,
Alex
une correction: le métier de Ivo Beirnaert était 'vleeskeurder', donc un inspecteur, controleur sanitaire
Cordialement,
Alex
-
- Messages : 96
- Enregistré le : 10 janv. 2007 22:49
Re: Traduction acte naissance Néerlandais
Houps! désolé je n'ai pas reçu en courriel vos réponses, il faut que je m''habitue au système, j'ai reçu depuis des mois voir des années des réponses à mes questions auxquelles je n'ai ni vu ni répondu!!! je suis un vieux bonhomme vers sa 8e décennie, ça neva pas en s'arrangeant
Merci Philip et Alex, pour votre aide généreuse, c'est très sympathique toute cette aide, ça me touche...
la traduction est complète et précise!
mes sincères remerciements
papypierre

Merci Philip et Alex, pour votre aide généreuse, c'est très sympathique toute cette aide, ça me touche...
la traduction est complète et précise!
mes sincères remerciements
papypierre
-
- Messages : 96
- Enregistré le : 10 janv. 2007 22:49
Re: Traduction acte naissance Néerlandais
Bonjour;
Je remercie encore chaleureusement Philippe et Alex,
Voilà j'ai fais le point des actes trouvés ou reçus à ce jour depuis la Belgique, il y en a à peut près 45, dont une 20e de 3 ou 4 lignes concernant l'ascendance d'une de mes Belles-Filles, et autant pour ma 2e Belle-Fille.
comment obtenir toutes ces traductions sans solliciter Philip et Alex systématiquement.
c'est un travail fastidieux qui prend certainement beaucoup de temps.
ou n'avoir pour traduction que les éléments principaux: type fiche d'enregistrement Naissance-Mariage-Décès (NMD)
1- type d'acte Naissance-Mariage-Décès (NMD), Numéro acte, date heure lieu d'enregistrement de l'acte,
2- date heure lieu de Naissance-Mariage-Décès (NMD),
3- nom, prénoms du comparant, âge, métier, lieux domicile,
4- mêmes informations sur la ou les personnes concernées,
5- enfin informations sur les parents et témoins si familiers & si familiers, déclarants, mariés, signe ou pas.
existe t'il un automate qui peut traduire à partir d'une capture d'écran les photos prise sur les sites des archives d'état-civil de la Belgique.
sachant que j'ai encore pas mal d'actes à chercher sur 10 générations Belges, ainsi offrir à 2 de mes belles-filles un arbre
généalogique de leurs familles respectives.
Compliqué!!! quelqu'un à t-il elle trouvé la solution, je ne dois pas être le seul à avoir ce problème de traduction de dizaines d'actes?
merci pour votre aide fort précieuse
papypierre
Je remercie encore chaleureusement Philippe et Alex,
Voilà j'ai fais le point des actes trouvés ou reçus à ce jour depuis la Belgique, il y en a à peut près 45, dont une 20e de 3 ou 4 lignes concernant l'ascendance d'une de mes Belles-Filles, et autant pour ma 2e Belle-Fille.
comment obtenir toutes ces traductions sans solliciter Philip et Alex systématiquement.
c'est un travail fastidieux qui prend certainement beaucoup de temps.
ou n'avoir pour traduction que les éléments principaux: type fiche d'enregistrement Naissance-Mariage-Décès (NMD)
1- type d'acte Naissance-Mariage-Décès (NMD), Numéro acte, date heure lieu d'enregistrement de l'acte,
2- date heure lieu de Naissance-Mariage-Décès (NMD),
3- nom, prénoms du comparant, âge, métier, lieux domicile,
4- mêmes informations sur la ou les personnes concernées,
5- enfin informations sur les parents et témoins si familiers & si familiers, déclarants, mariés, signe ou pas.
existe t'il un automate qui peut traduire à partir d'une capture d'écran les photos prise sur les sites des archives d'état-civil de la Belgique.
sachant que j'ai encore pas mal d'actes à chercher sur 10 générations Belges, ainsi offrir à 2 de mes belles-filles un arbre
généalogique de leurs familles respectives.
Compliqué!!! quelqu'un à t-il elle trouvé la solution, je ne dois pas être le seul à avoir ce problème de traduction de dizaines d'actes?
merci pour votre aide fort précieuse
papypierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 56 invités