Bonjour à toutes et tous,
Je bloque sur quelques mots dans cet acte de décès de Noël LEONARD à Foret (Be) en 1721.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=104637 (Page de gauche 5ème acte)
2e 7bris 1721 --- Le 2ème de Septembre 1721
Obiit S. O. munitas natalis --- Est mort muni des saints sacrements Noël
Leonard guoudam (?) Villuno (?) in --- Leonard ??? ??? au
Cattello de La Rochette et --- hameau (?) de La Rochette
requiet 18 ??? --- ??? 18 ???
Merci beaucoup à l'avance pour votre aide.
Philippe
Aide à la traduction d'un acte en latin de 1721 [Résolu]
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 449
- Enregistré le : 17 janv. 2006 00:15
-
- Messages : 309
- Enregistré le : 13 juin 2010 10:39
Re: Aide à la traduction d'un acte en latin de 1721
Bonjour,
si on regarde dans les tables le nom est NOEL, C'est tout ce que j´ai trouvé :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=104637
décès Noel 02.07.1721
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=104637
Noel mariages
Cordialement
Françoise
si on regarde dans les tables le nom est NOEL, C'est tout ce que j´ai trouvé :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=104637
décès Noel 02.07.1721
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=104637
Noel mariages
Cordialement
Françoise
-
- VIP
- Messages : 1446
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: Aide à la traduction d'un acte en latin de 1721
Bonjour,
Une suggestion :
La Rochette est maintenant une réserve naturelle : Cliquer ici
Une suggestion :
- Le 3 septembre 1721 est décédé, muni des saints sacrements, Noël LEONARD, qui habitait jadis au hameau de la Rochette, et ses obsèques ont eu lieu le 18 du même mois.
La Rochette est maintenant une réserve naturelle : Cliquer ici
Cordialement,
Pol
Pol
-
- Messages : 110
- Enregistré le : 12 avr. 2008 00:31
Re: Aide à la traduction d'un acte en latin de 1721
Bonsoir,
Ma tradution : "Le sept. 1721, est mort muni des saints sacrements Noël Léonard, autrefois (quondam) régisseur (ou fermier) (vilicus, écrit ici avec 2 L) au château de la Rochette. Ses obsèques ont eu lieu le 18 du même (mois)."
Le nom de famille semble bien être Léonard, retrouvé aussi dans un acte précédent de la même page.
Cordialement
Jean-Daniel
Ma tradution : "Le sept. 1721, est mort muni des saints sacrements Noël Léonard, autrefois (quondam) régisseur (ou fermier) (vilicus, écrit ici avec 2 L) au château de la Rochette. Ses obsèques ont eu lieu le 18 du même (mois)."
Le nom de famille semble bien être Léonard, retrouvé aussi dans un acte précédent de la même page.
Cordialement
Jean-Daniel
-
- Messages : 449
- Enregistré le : 17 janv. 2006 00:15
Re: Aide à la traduction d'un acte en latin de 1721
Merci à toutes et tous pour le coup de main qui me permet de compléter ma transcription et la traduction :
2e 7bris 1721
Obiit S. O. munitas natalis
Leonard quoudam Villicus [vilicus] in
Cattello de La Rochette et
exequiae [exsequiae] 18 eiusd. [eiusdem]
Le 2ème de Septembre 1721 est mort muni des saints sacrements Noël Leonard autrefois régisseur au Château de La Rochette et les funérailles le 18 du même.
Philippe
2e 7bris 1721
Obiit S. O. munitas natalis
Leonard quoudam Villicus [vilicus] in
Cattello de La Rochette et
exequiae [exsequiae] 18 eiusd. [eiusdem]
Le 2ème de Septembre 1721 est mort muni des saints sacrements Noël Leonard autrefois régisseur au Château de La Rochette et les funérailles le 18 du même.
Philippe
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité