Bonjour à toutes et tous,
Je ne parviens pas à déchiffrer les 2 premières lignes de cet acte de baptême d'Anne COUSSEMENT, née le 19 octobre 1658 à Beveren-leie, en Flandre occidentale. (page 40/183).
Merci pour votre aide.
Cordialement
Bernard Delesalle
Acte en latin COUSSEMENT 1658
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 320
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Acte en latin COUSSEMENT 1658
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Acte en latin COUSSEMENT 1658
Bonjour Bernard,
ne serait-ce pas ceci:
baptizata ???Cortaeçi ?? ???profugi??
ecclisia collagiata D.D???
il y tellement d'abréviaions !!! cela complique sérieusement pour la compréhention et raduction!!!
a été baptizé par un prêtre de Courtrai ... provenant d'un église collègue et alors le nom du prêtre que je n'arrive pas à lire non plus???
quoique https://fr.wiktionary.org/wiki/Courtrai cela devrait être cortroriacum???
Amicalement,
myriam
ne serait-ce pas ceci:
baptizata ???Cortaeçi ?? ???profugi??
ecclisia collagiata D.D???
il y tellement d'abréviaions !!! cela complique sérieusement pour la compréhention et raduction!!!
a été baptizé par un prêtre de Courtrai ... provenant d'un église collègue et alors le nom du prêtre que je n'arrive pas à lire non plus???
quoique https://fr.wiktionary.org/wiki/Courtrai cela devrait être cortroriacum???
Amicalement,
myriam
-
- Messages : 320
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: Acte en latin COUSSEMENT 1658
Bonjour Myriam,
Merci beaucoup pour votre aide.
C'est vrai que j'ai rarement eu un acte aussi difficile à déchiffrer !
Amicalement
Bernard
Merci beaucoup pour votre aide.
C'est vrai que j'ai rarement eu un acte aussi difficile à déchiffrer !
Amicalement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 50 invités