demande pour traduire

Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
vanpoucke
Messages : 57
Enregistré le : 14 août 2022 16:22

demande pour traduire

Messagepar vanpoucke » 15 nov. 2022 16:08

bonjour,pourriez vous m'aider pour lire cet acte de mariage illisible pour moi
remerciement d'avance
kv
acte mariage.png
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

atha
VIP
Messages : 1125
Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35

Re: demande pour traduire

Messagepar atha » 15 nov. 2022 18:58

Bonsoir vanpoucke,

L'acte n'est pas difficile et je vous en propose la transcription ci-après.
Cependant, il eut été facile de le lire (et donc de le transcrire) si vous aviez noté ses références pour qu'on puisse l'agrandir ce qui est limité ici.
Bonne soirée
Annie


"L’an 1827, le 14 juin à 4 heures de relevé, par devant nous Sébastien Spiserlain( ?) adjoint au maire, délégué pour remplir les fonctions d’officier de l’Etat civil de la ville de Mulhausen, département du Haut Rhin, sont comparus le sieur Jean Jacques GASS, dé…. Sur bois, âgé de 21 ans et 4 mois, né en cette ville le 15 janvier 1806 ainsi qu’il résulte de son extrait de naissance, y domicilié, fils légitime et mineur, quant au mariage de vivant à Mulhausen Jean Jacques GASSE, cabaretier, et Catherine BAER, son épouse, les deux ci-présents et consentants au mariage par l’apposition de leurs signatures en bas de la présence note d’une part, et d’autre part demoiselle Rosine WELTER, sans profession, âgée de 20 ans et un mois, née dans cette ville le 25 avril 1807 selon son extrait de naissance ci-joint, y domiciliée, fille légitime et mineure de feu Jean Henry WELTER, cabaretier, décédé à Mulhausen le 3 janvier 1823 ainsi qu’il (résulte) de son extrait de décès à l’appui du présent, et de la vivante en cette ville Marguerite GOETZ, présente et consentante …."

vanpoucke
Messages : 57
Enregistré le : 14 août 2022 16:22

Re: demande pour traduire

Messagepar vanpoucke » 16 nov. 2022 07:16

mercie beaucoup pour la traduction,et desolee pour les references
salutations kv

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité