Bonjour à toutes et à tous,
je cherche à confirmer la traduction que je peux faire d'un acte de baptême fait à Ingelmunster en 1601
----Baptême, janvier 1601 à Ingelmunster
Ingelmunster, parochie Sint-Amandus, Parochieregisters. Doopakten , 1079_000_00259_000_A_0001 , 01/09/1600 - 18/04/1703, folio 2, page 3/347, acte 2
Je lis :
"de twee kinderd- van Amant DE MUNCK, Nicola, Nicola DAERLIM peter, ende de meter Mayken BOSSUT,t'kint geheeten Arnout peter Arnout, ende de meter Isabelle VAN COOLYE"
J'en fait la traduction approchée :
deux enfants de Amant DE MUNCK,
1) Nicola dont le parrain est Nicola DAERMIM et la marraine Mayken BOSSUT,
2) Arnout, parrain Arnout et marraine Isabelle VAN COOLYE
Merci d'avance pour vos éclairages !
Cordialement
Demande d'aide à la traduction d'un acte en flamand
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 109
- Enregistré le : 10 janv. 2015 16:01
Demande d'aide à la traduction d'un acte en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 1
- Enregistré le : 30 oct. 2022 12:27
Re: Demande d'aide à la traduction d'un acte en flamand
La traduction est correcte. La transcription aussi.
-
- Messages : 109
- Enregistré le : 10 janv. 2015 16:01
Re: Demande d'aide à la traduction d'un acte en flamand
Grand merci, mais j'ai un doute sur le prénom du père :
est AMANT ou ARNOUT
1) sur les sites de généalogie, je trouve ARNOUT...
2) après consultation de personnes proches, certains me disent ARNOUT, d'autres AMANT...
D’où ma perplexité"
Cordialement
est AMANT ou ARNOUT
1) sur les sites de généalogie, je trouve ARNOUT...
2) après consultation de personnes proches, certains me disent ARNOUT, d'autres AMANT...
D’où ma perplexité"
Cordialement
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité