bonjour,
je recherche le décès lde Joannes Moreels époux de Joanna (de) Timmerman .
Certains sur Genéanet le donne en septembre 1722 à Sint Maria Horebeke d'apps le "SvG".
Qu'est ce que le SvG, où peut-on le consulter ,
merci
Stéphane Jouve
de ces Joannes Moreels
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- VIP
- Messages : 8021
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: de ces Joannes Moreels
Bonjour
Sur Geneanet Cliquer ici
La traduction
Événement - Sint-Maria-Horebeke, 9667, Flandre Orientale, Flandre, BELGIQUE
Le défunt hérité de jf Marie DEVOS, supérieur du béguinage d'Audenarde
Sources : Paroisse de Sint-Maria-Horebeke - Successions 1598-1795 - André Lafort et Herman Van Isterdael
SVG = Staten Van Goed = Successions = états de bien
La source est donc un livre Cliquer ici
Si quelqu'un possède ce livre ?
Sur Geneanet Cliquer ici
La traduction
Événement - Sint-Maria-Horebeke, 9667, Flandre Orientale, Flandre, BELGIQUE
Le défunt hérité de jf Marie DEVOS, supérieur du béguinage d'Audenarde
Sources : Paroisse de Sint-Maria-Horebeke - Successions 1598-1795 - André Lafort et Herman Van Isterdael
SVG = Staten Van Goed = Successions = états de bien
La source est donc un livre Cliquer ici
Si quelqu'un possède ce livre ?
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- Messages : 17
- Enregistré le : 17 sept. 2022 15:56
Re: de ces Joannes Moreels
Merci Jacques Cavestri pour ces informations
cordialement
Stéphane Jouve
cordialement
Stéphane Jouve
-
- Messages : 17
- Enregistré le : 17 sept. 2022 15:56
Re: de ces Joannes Moreels
Bonjour,
j'ai réussi à récupérer le SvG de Joannes Moreels.
Pourriez-vous m'aider à le traduire et le comprendre?
Merci d'avance
Cordialement
Stéphane
j'ai réussi à récupérer le SvG de Joannes Moreels.
Pourriez-vous m'aider à le traduire et le comprendre?
Merci d'avance
Cordialement
Stéphane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 8021
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: de ces Joannes Moreels
Bonjour
Désolé je ne suis pas Néerlandophone
faites une demande dans le forum traduction
Désolé je ne suis pas Néerlandophone
faites une demande dans le forum traduction
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: de ces Joannes Moreels
Bonjour Stephane,
Bonjour Jacques,
pour traduction employez we transfer du flamand vers le français
quelques mots :
jaar = ans
fs = fiius = fils de
volwassene = adulte
waard Neiuwdag = vaut le nouveau???
rechtsweer van de overledene = comme cousin germain du défunt
paterneel : du coté du père
maternel = du cote de la mère
ouders == parents
overledene = défunt
verdeling = repartition
zuster = seour
broer = frère
weduwe = veuve de
de overledene heeft geerfd = le défunt a hérité de
jf = juffer = demoiselle
superieure van het begijnhof : directrice du béginage
jonge dochter = jeune file
oudst kind : enfant ainé
+ = décédé
na haar/zijn = après sa/son
voor haar moeder = pour la mère
zonder kinderen = sans enfants
etc...
parfois je ne peux traduire exactement, avec certaines finesses dans la langue!!!
Amicalement,
myriam
Bonjour Jacques,
pour traduction employez we transfer du flamand vers le français
quelques mots :
jaar = ans
fs = fiius = fils de
volwassene = adulte
waard Neiuwdag = vaut le nouveau???
rechtsweer van de overledene = comme cousin germain du défunt
paterneel : du coté du père
maternel = du cote de la mère
ouders == parents
overledene = défunt
verdeling = repartition
zuster = seour
broer = frère
weduwe = veuve de
de overledene heeft geerfd = le défunt a hérité de
jf = juffer = demoiselle
superieure van het begijnhof : directrice du béginage
jonge dochter = jeune file
oudst kind : enfant ainé
+ = décédé
na haar/zijn = après sa/son
voor haar moeder = pour la mère
zonder kinderen = sans enfants
etc...
parfois je ne peux traduire exactement, avec certaines finesses dans la langue!!!

Amicalement,
myriam
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: de ces Joannes Moreels
Bonjour Stephane,
Bonjour Jacques,
pour traduction employez we transfer du flamand vers le français
quelques mots :
jaar = ans
fs = fiius = fils de
volwassene = adulte
waard Neiuwdag = vaut le nouveau???
rechtsweer van de overledene = comme cousin germain du défunt
paterneel : du coté du père
maternel = du cote de la mère
ouders == parents
overledene = défunt
verdeling = repartition
zuster = seour
broer = frère
weduwe = veuve de
de overledene heeft geerfd = le défunt a hérité de
jf = juffer = demoiselle
superieure van het begijnhof : directrice du béginage
jonge dochter = jeune file
oudst kind : enfant ainé
+ = décédé
na haar/zijn = après sa/son
voor haar moeder = pour la mère
zonder kinderen = sans enfants
etc...
parfois je ne peux traduire exactement, avec certaines finesses dans la langue!!!
Amicalement,
myriam
Bonjour Jacques,
pour traduction employez we transfer du flamand vers le français
quelques mots :
jaar = ans
fs = fiius = fils de
volwassene = adulte
waard Neiuwdag = vaut le nouveau???
rechtsweer van de overledene = comme cousin germain du défunt
paterneel : du coté du père
maternel = du cote de la mère
ouders == parents
overledene = défunt
verdeling = repartition
zuster = seour
broer = frère
weduwe = veuve de
de overledene heeft geerfd = le défunt a hérité de
jf = juffer = demoiselle
superieure van het begijnhof : directrice du béginage
jonge dochter = jeune file
oudst kind : enfant ainé
+ = décédé
na haar/zijn = après sa/son
voor haar moeder = pour la mère
zonder kinderen = sans enfants
etc...
parfois je ne peux traduire exactement, avec certaines finesses dans la langue!!!

Amicalement,
myriam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité