Bonsoir à tous,
J'ai tout récemment obtenu l'acte de décès de mon aïeul Marie Emma YSBAERT (+12/02/1944). Sur cet acte il apparait qu'elle est née le 05/07/1874 à ELST (Belgique), fille de Théophile et Françoise BAERT.
Je m'interroge donc sur l'ajout de la particule YS au nom de BAERT!?
Serait-ce une erreur de déclaration? un usage commun en Belgique?
Merci à tous ceux qui voudront bien éclairer ma lanterne.
YSBAERT et BAERT à ELST?
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 128
- Enregistré le : 22 août 2007 15:30
-
- Messages : 5
- Enregistré le : 21 oct. 2008 21:38
Bonjour,
Je tiens tout d'abord à vous remercier de prendre la peine d'essayer de comprendre ma problématique.
Pour simplifier, Marie Emma née YSBAERT est mon AAGM et ses parents Théophile BAERT et Françoise épouse BAERT (ses parents) sont mes AAAGP.
Etant leur fille, je ne comprends par pourquoi Marie Emma ne porte pas le nom de BAERT (transmission du père) et pourquoi celui d'YSBAERT?
Si je ne suis pas assez clair et si vous le souhaitez, je peux vous faire suivre copie de l'acte de décès?
Merci encore!
Je tiens tout d'abord à vous remercier de prendre la peine d'essayer de comprendre ma problématique.
Pour simplifier, Marie Emma née YSBAERT est mon AAGM et ses parents Théophile BAERT et Françoise épouse BAERT (ses parents) sont mes AAAGP.
Etant leur fille, je ne comprends par pourquoi Marie Emma ne porte pas le nom de BAERT (transmission du père) et pourquoi celui d'YSBAERT?
Si je ne suis pas assez clair et si vous le souhaitez, je peux vous faire suivre copie de l'acte de décès?
Merci encore!
-
- Messages : 128
- Enregistré le : 22 août 2007 15:30
Bonsoir,
Les 2 noms différents sont-ils cités dans le même acte ?
Pour votre information, "YS" signifie "glace" en flamand et "BAERT" signifie "barbe". On pourrait traduire par "barbe de glace". Mais voici ce que j'ai trouvé sur un site : "YSBAERT : de Is (glace) symbole de dureté et Bard (géant)."
Celà serait donc plutot "géant de glace".
Pour la variation de pseudonyme, il peut s'agir d'une erreur (de recopiage etc.), d'une incompréhension (surtout lors d'un changement de pays), ou d'un surnom diminutif... A creuser. Mais pour répondre à votre question, ce n'est pas un usage en Belgique de jouer avec les noms de famille.
Cordialement,
Pascal.
Les 2 noms différents sont-ils cités dans le même acte ?
Pour votre information, "YS" signifie "glace" en flamand et "BAERT" signifie "barbe". On pourrait traduire par "barbe de glace". Mais voici ce que j'ai trouvé sur un site : "YSBAERT : de Is (glace) symbole de dureté et Bard (géant)."
Celà serait donc plutot "géant de glace".
Pour la variation de pseudonyme, il peut s'agir d'une erreur (de recopiage etc.), d'une incompréhension (surtout lors d'un changement de pays), ou d'un surnom diminutif... A creuser. Mais pour répondre à votre question, ce n'est pas un usage en Belgique de jouer avec les noms de famille.
Cordialement,
Pascal.
-
- Messages : 5
- Enregistré le : 21 oct. 2008 21:38
Bonjour,
Merci pour votre réponse, et l'ensemble des éléments qu'elle contient.
En fait les précisions que vous apportez au sujet de la signification des noms me permet de comprendre que mon hypothèse était vraissemblablement fausse.
En effet, lorsque j'évoquais "un usage commun en Belgique" c'était entre autres parceque je pensais que la particule "YS" avait peut être la signification de "Fils de" ou "fille de". Et cela aurait donc pu donner YSBAERT, fille de BAERT!?
J'avoue que c'était une reflexion "un peu limite" et c'est bien pour cela que je me suis permis de solliciter l'aide des internautes sur le forum.
Pour ce qui est de votre question, je vous confirme que les 2 noms apparaissent bien dans le même acte.
Voici la copie l'acte de décès de Marie Emma YSBAERT:

Vous remerciant encore pour vos indications,
Salutations.
Merci pour votre réponse, et l'ensemble des éléments qu'elle contient.
En fait les précisions que vous apportez au sujet de la signification des noms me permet de comprendre que mon hypothèse était vraissemblablement fausse.
En effet, lorsque j'évoquais "un usage commun en Belgique" c'était entre autres parceque je pensais que la particule "YS" avait peut être la signification de "Fils de" ou "fille de". Et cela aurait donc pu donner YSBAERT, fille de BAERT!?
J'avoue que c'était une reflexion "un peu limite" et c'est bien pour cela que je me suis permis de solliciter l'aide des internautes sur le forum.
Pour ce qui est de votre question, je vous confirme que les 2 noms apparaissent bien dans le même acte.
Voici la copie l'acte de décès de Marie Emma YSBAERT:

Vous remerciant encore pour vos indications,
Salutations.
-
- Messages : 348
- Enregistré le : 10 janv. 2007 22:46
Le père Theophile et ca Fille Emma s'appelent Ysbaert
La mère est Francoise Baert.
Dans les actes en belgique en mets toujours les nom des parents et pas celui de epoux pour une femme mariée mais on ne repronds pas le nom du père etant le mene de l' enfant.
Baert et Ysbaert sont deux noms differents Emma est donc la fille de Theophille Ysbaert et de Francoise Baert epouse de Theophille Ysbaert.
Cecile
La mère est Francoise Baert.
Dans les actes en belgique en mets toujours les nom des parents et pas celui de epoux pour une femme mariée mais on ne repronds pas le nom du père etant le mene de l' enfant.
Baert et Ysbaert sont deux noms differents Emma est donc la fille de Theophille Ysbaert et de Francoise Baert epouse de Theophille Ysbaert.
Cecile
-
- Messages : 5
- Enregistré le : 21 oct. 2008 21:38
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 57 invités