Bonjour,
Sur un acte , on trouve werkman pour le marié, et bloemmaakster pour la mariée. La personne qui l'a traduit n'a pas pu en donner la signification avec certitude, pour l'un ouvrier avec une spécialisation, pour l'autre, fabricante de fleurs , certainement de fleurs artificielles en tissu.
Pouvez-vous confirmer cette traduction ?
Je vous en remercie par avance.
Cordialement. Martine.
traduction de métiers en français
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 61
- Enregistré le : 28 oct. 2010 19:55
-
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
Re: traduction de métiers en français
Bonjour Martine
Sur Google Livres dans le dictionnaire Flamand - Français "Nieuw Vlaemsch Fransch woordenbock par l'abbé Olinger 1843"
Bloemmarkt = bloemmerkt : marché aux fleurs. Donc, certainement bloemmarkster : vendeuse de fleurs. On trouve également Bloemkransmaekster : bouquetière.
Werkman : ouvrier, manuvrier, manuvre.
Amicalement
Michel
Sur Google Livres dans le dictionnaire Flamand - Français "Nieuw Vlaemsch Fransch woordenbock par l'abbé Olinger 1843"
Bloemmarkt = bloemmerkt : marché aux fleurs. Donc, certainement bloemmarkster : vendeuse de fleurs. On trouve également Bloemkransmaekster : bouquetière.
Werkman : ouvrier, manuvrier, manuvre.
Amicalement

Michel
Re: traduction de métiers en français
Bonjour Martine,
Je traduis plutôt "bloemmaakster" par fleuriste.
Cordialement,
Noël
Je traduis plutôt "bloemmaakster" par fleuriste.
Cordialement,
Noël
-
- Messages : 5
- Enregistré le : 13 déc. 2008 11:41
Re: traduction de métiers en français
Bonjour Martine,
Tout dépend un peu de la période et du contexte. "Ouvrier" est certainement une bonne traduction de "werkman" mais dans l'état civil du 19me siècle on utilisait le mot aussi dans le sens de "journalier" en néerlandias "dagloner" mais les deux mots se confondaient souvent.
Pour "bloemmaakster" c'est encore plus difficile sans connaître le contexte. Le mot bloem ne signifie pas seulement "fleur" mais peut avoir aussi une tout autre signification notamment "farine". Donc le mot peut aussi bien être la traduction de "fleuriste" que de "meunière". Il faut aussi remarquer qu'en bon néerlandais de nos jours on dirait "bloemenmaakster" pour fleuriste ou pour quelqu'un qui fait des fleurs artificielles.
Cordialement,
Adhémar Van Acker
Tout dépend un peu de la période et du contexte. "Ouvrier" est certainement une bonne traduction de "werkman" mais dans l'état civil du 19me siècle on utilisait le mot aussi dans le sens de "journalier" en néerlandias "dagloner" mais les deux mots se confondaient souvent.
Pour "bloemmaakster" c'est encore plus difficile sans connaître le contexte. Le mot bloem ne signifie pas seulement "fleur" mais peut avoir aussi une tout autre signification notamment "farine". Donc le mot peut aussi bien être la traduction de "fleuriste" que de "meunière". Il faut aussi remarquer qu'en bon néerlandais de nos jours on dirait "bloemenmaakster" pour fleuriste ou pour quelqu'un qui fait des fleurs artificielles.
Cordialement,
Adhémar Van Acker
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction de métiers en français
Actuellement un fleuriste = bloemist
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 61
- Enregistré le : 28 oct. 2010 19:55
Re: traduction de métiers en français
Bonjour,
Je vous remercie pour vos réponses.
Cordialement.
Martine.
Je vous remercie pour vos réponses.
Cordialement.
Martine.
-
- Messages : 52
- Enregistré le : 06 oct. 2009 18:08
Re: traduction de métiers en français
Hello à toutes et tous,
Une petite pierre de plus à l'édifice dans le Nieuw Nederlandsch-Fransch woordenboek, Volume 1 de Jacob Janszoon Kramers (1862), on trouve (page 222):
Bloemenmaker = Fleuriste artificiel et
Bloemenmaakster = Fleuriste artificielle (étaient-ce les fleuristes qui étaient artificiels où leurs fleurs ?
)
Comme le dit Adhémar: à replacer "dans la période et le contexte". Ce à quoi j'ajouterai: la région ou le pays. Un court exemple avec "nos journal-iers,-ières": Daggelder, Dagheurman, Daghuurman, Daghuurder, Dagloner, Daglooner, Dagloonster...
Bonne journée
Bernard
Une petite pierre de plus à l'édifice dans le Nieuw Nederlandsch-Fransch woordenboek, Volume 1 de Jacob Janszoon Kramers (1862), on trouve (page 222):
Bloemenmaker = Fleuriste artificiel et
Bloemenmaakster = Fleuriste artificielle (étaient-ce les fleuristes qui étaient artificiels où leurs fleurs ?

Comme le dit Adhémar: à replacer "dans la période et le contexte". Ce à quoi j'ajouterai: la région ou le pays. Un court exemple avec "nos journal-iers,-ières": Daggelder, Dagheurman, Daghuurman, Daghuurder, Dagloner, Daglooner, Dagloonster...
Bonne journée
Bernard
[size=50][color=#0000FF]Bernard
Bienheureux les fêlés, car ils laisseront passer ma lumière (M.Audiard)[/color][/size]
Bienheureux les fêlés, car ils laisseront passer ma lumière (M.Audiard)[/color][/size]
-
- Messages : 19
- Enregistré le : 16 août 2009 19:14
Re: traduction de métiers en français
Bloem signifie fleur, et maken, faire. Maakster est la forme féminine. Je ne pense pas qu'il s'agisse d'un métier de vendeuse qui se dit verkoopster en néerlandais, mais plutôt une fabricante de fleurs.mdeswez a écrit :Bonjour Martine
Sur Google Livres dans le dictionnaire Flamand - Français "Nieuw Vlaemsch Fransch woordenbock par l'abbé Olinger 1843"
Bloemmarkt = bloemmerkt : marché aux fleurs. Donc, certainement bloemmarkster : vendeuse de fleurs. On trouve également Bloemkransmaekster : bouquetière.
Werkman : ouvrier, manuvrier, manuvre.
Amicalement![]()
Michel
Cordialement
-
- Messages : 61
- Enregistré le : 28 oct. 2010 19:55
Re: traduction de métiers en français
Je vous remercie pour ces nouvelles précisions, il s'agit d'un mariage en 1879 à Voorde, près de Ninove, et je ne sais absolument pas si à cette époque il existait des fleuristes au sens actuel du terme, vendeurs de fleurs fraîches, dans ce village, ou s'il s'agissait d'une personne fabricant des fleurs en tissu. J'ai déjà vu des bouquets de mariée en tissu, datant de cette époque sous un globe en verre, mais c'était en France, et je n'ai absolument aucune idée sur la façon dont les mariés étaient habillés ce jour là en Belgique, les mariées avaient-elles un bouquet, et pour les enterrements, quelles étaient les coutumes, fleurs fraîches ou en tissu ?
Cordialement.
Martine
Cordialement.
Martine
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction de métiers en français
Bonjour à tous et toutes,
La solution se trouve dans le Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (VAN DALE) (dictionnaire explicatif) :
bloemenmaakster = vervaardigster van kunstbloemen (celle qui fabrique des fleurs artificielles).
Comme quelqu'un l'a fait remarquer "maken" signifie "fabriquer" et n'a rien à voir avec "de markt", le marché.
Bien sûr il y a le marché aux fleurs, "bloemenmarkt". Celui qui a un étal sur le marché est le/la "marktkramer"/"marktkraamster".
Amicalement.
Marie
La solution se trouve dans le Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (VAN DALE) (dictionnaire explicatif) :
bloemenmaakster = vervaardigster van kunstbloemen (celle qui fabrique des fleurs artificielles).
Comme quelqu'un l'a fait remarquer "maken" signifie "fabriquer" et n'a rien à voir avec "de markt", le marché.
Bien sûr il y a le marché aux fleurs, "bloemenmarkt". Celui qui a un étal sur le marché est le/la "marktkramer"/"marktkraamster".
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité