Traduction: Ace de Pierre Joseph VERHULST - Gullgem

Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
sverroeulst123
Messages : 391
Enregistré le : 19 déc. 2013 22:11

Traduction: Ace de Pierre Joseph VERHULST - Gullgem

Messagepar sverroeulst123 » 25 mai 2015 20:34

Bonjour ,

Demande de traduction - 1 et 2

1. Acte de naissance de Pierre Joseph VERHULST

Site Family Search
Belgique, Flandre-Occidentale -
Commune Gullegem
Geboorten, huwelijken, overlijden 1796-1801
Image 7/472

...aussi

2. Image 21/472...page de droite 3eme acte - Coleta VERHULST

Merci !!

Sylviane

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction: Ace de Pierre Joseph VERHULST - Gullgem

Messagepar MariedeBlyau » 25 mai 2015 21:54

Bonjour Sylviane,
Merci de m'expliquer. Pourquoi Pierre fait-il les traductions, même latines sur ce forum?
En tous cas vois ci-dessous un acte de naissance, très compliqué.
Je t'ai toujours fait tes traductions, à ta grande satisfaction. Alors c'est quoi, ça?
je constate qu'il y a une deuxième demande au moment où j'ai expédié la première. J'attends tes explications avec impatience.
A +
Marie
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1009458602
Vue 7/472
Depuis ce 22 frimaire an V de la République française à 11 heures du matin, pardevant moi Franciscus VAN ACKERE agent municipal de la Commune de GULLEGEM canton de MOORSEELE, désigné pour recevoir les actes destinés à constater les naissances mariages et décès des citoyens, se sont présentés dans la Maison de la Commune PIETER JOSEPH VERHULST, âgé de 34 ans, habitant cette commune de GULLEGEM, cultivateur de profession, habitant loin au sud ouest de l’église, qui, accompagné de Francies DE DEURWAERDER, boucher, âgé de 40 ans, et de Joannes DE RUYTTERE âgé de 30 ans, tous deux habitant cette Commune de GULLEGEM, sur la Place, qui a déclaré à moi Romanus Franciscus VAN ACKERE, que Marie Anne Coletta Josepha Marie Joseph GHEYSENS son épouse en légitime mariage a accouché hier à 11 heures et demie de la nuit (=23 heures 30) dans sa maison sise loin au sud ouest de l’église, d’un fils qu’il m’a présenté, et auquel il a donné le prénom de Petrus Ludovicus (Pierre Louis). Suite à cette déclaration que les citoyens Francies DE DEURWAERDER et Joannes DE RUYTTERE ont certifiée conforme à la vérité, et à la présentation qui m’a été faite de l’enfant prénommé, j’ai, en vertu des pouvoirs qui m’ont été conférés, rédigé l’acte présent et signé, de même que Joannes DE RUYTTERE.; et les susdits Pieter joseph VERHULST et Francis DE DEURWAERDER ont déclaré ne pas savoir écrire.
Fait en la Maison de la Commune les jour, mois et année comme ci-dessus.
(marques et signatures)

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: Traduction: Ace de Pierre Joseph VERHULST - Gullgem

Messagepar † BARY1954 » 25 mai 2015 22:06

MariedeBlyau a écrit :Bonjour Sylviane,
Merci de m'expliquer. Pourquoi Pierre fait-il les traductions, même latines sur ce forum?
Bonsoir,
Désolé, mais je ne savais pas que les traductions étaient le domaine réservé de MariedeBlyau!
Merci de m'expliquer à moi aussi!
Bonne soirée,
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction: Ace de Pierre Joseph VERHULST - Gullgem

Messagepar MariedeBlyau » 26 mai 2015 23:41

Bonsoir Pierre,
Il s'agit d'un malentendu.
Les traductions ne sont pas ma chasse gardée!!! Je ne suis qu'une bénévole parmi d'autres à Geneachtimi. Mais il y a un règlement au début du Forum de Belgique, dans un message d'Annie-Françoise, précisant que les transcriptions/traductions sont à adresser au Forum de ce nom. C'est tout. On ne va pas en faire un fromage. L'incident est clos, comme tu le dis ailleurs.
Merci pour ta compréhension.
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction: dans quel forum ?

Messagepar AF Tassin » 27 mai 2015 10:34

Bonjour Marie, Sylviane, Pierre et tous,
MariedeBlyau a écrit :il y a un règlement au début du Forum de Belgique, dans un message d'Annie-Françoise, précisant que les transcriptions/traductions sont à adresser au Forum de ce nom.
Ce n'est pas du tout un règlement ! Je n'ai aucun droit, ni aucune envie, d'imposer un règlement à Généachtimi. Ce ne sont que des conseils.
J'ai écrit ce message Comment demander la traduction d'un acte de Belgique pour aider Marie, qui perdait beaucoup de temps à chercher les actes à traduire dans tous les forums, et encore plus de temps à chercher l'acte en ligne.
C'était à l'heureuse époque des "animateurs", et c'était mon premier projet pour aider au mieux les utilisateurs du forum Belgique. J'en avais d'autres, mais ils resteront lettre morte, je crois...

Si quelqu'un poste une demande de traduction dans un forum inapproprié (Recettes Chtimi par exemple, pourquoi pas ?) et si personne ne répond à sa demande : tant pis pour lui.
Si quelqu'un le remarque et y répond : tant mieux pour lui.

Nous sommes nombreux à avoir étudié le latin, plusieurs personnes comprennent le flamand (je n'en fais pas partie), et je trouve intéressant de comparer les différentes traductions proposées. Personnellement, je trouve qu'une traduction en français doit être écrite en bon français, et pas mot à mot dans l'ordre (ou plutôt le désordre) du texte latin, mais chacun a son style. Mon avatar a toujours le crayon de Charlie, ce n'est pas pour censurer les autres.

Cordialement,
Annie-Françoise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité