Bonjour à tous,
Mon ancêtre directe (8e génération) est décédée à Bruxelles le 21 novembre 1762. (Acte St Michel et Ste Gudule 9998_998_00169_000_0_0001_r 02/02/1762 - 31/08/1767 page 37). On y dit bien quelle est veuve de Judocus Van Cutsem, ce qui confirme quil sagit bien de mon ancêtre. Lacte en flamand me pose quelques problèmes.
1) Que signifie le « van Driessche » dans la marge ? Le nom de lofficiant ? Un lieu dorigine ?
2) Qie signifie le mot « jousse » devant le nom ?
3) « Coperbeeck straete » est bien ladresse de résidence ?
4) Que signifie les deux dernières lignes de lacte ? La richesse de la cérémonie ?
5) Le même acte figure dans le fichier pour la paroisse St Nicolas 9998_998_00169_000_0_0001_r 02/02/1762 - 31/08/1767 (p. 27). Doù vient ce doublon avec St M & Ste Gudule (qui a lair de dépasser mon cas personnel) ?
Merci à tous.
Bernard Van Cutsem
Demande de traduction pour un acte de décès à Bruxelles
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40
-
- Messages : 425
- Enregistré le : 04 févr. 2009 00:01
Re: Demande de traduction pour un acte de décès à Bruxelles
Re, Bernard,
C'est encore, comme pour votre autre poste, un relevé comptable d'une cérémonie en son honneur. Ceci explique pourquoi vous avez trouvé l'acte de décès à Saint Nicolas.
Il ne s'agit pas de "Jousse" mais de "Jouffe", avec le "e" final souligné en exposant, qui est l'abréviation de "Juffrouw" qui signifie "Mademoiselle" en néerlandais.
Cordialement,
Marc
C'est encore, comme pour votre autre poste, un relevé comptable d'une cérémonie en son honneur. Ceci explique pourquoi vous avez trouvé l'acte de décès à Saint Nicolas.
Il ne s'agit pas de "Jousse" mais de "Jouffe", avec le "e" final souligné en exposant, qui est l'abréviation de "Juffrouw" qui signifie "Mademoiselle" en néerlandais.
Cordialement,
Marc
-
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40
Re: Demande de traduction pour un acte de décès à Bruxelles
Merci Marc,
Mais alors quel était le sens de ce "Mademoiselle" ? de surcroit "veuve de Judocus Van Cutsem" ?
J'avoue ne pas bien saisir.
Bernard Van Cutselm
Mais alors quel était le sens de ce "Mademoiselle" ? de surcroit "veuve de Judocus Van Cutsem" ?
J'avoue ne pas bien saisir.
Bernard Van Cutselm
-
- Messages : 425
- Enregistré le : 04 févr. 2009 00:01
Re: Demande de traduction pour un acte de décès à Bruxelles
Bonjour Bernard,
C'est peut-être une manière d'indiquer qu'elle ne s'est pas remariée, une fois veuve.
Marc
C'est peut-être une manière d'indiquer qu'elle ne s'est pas remariée, une fois veuve.
Marc
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité