Demande de traduction pour un acte de décès à Bruxelles

Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
bvancutsem
Messages : 114
Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40

Demande de traduction pour un acte de décès à Bruxelles

Messagepar bvancutsem » 13 juin 2015 15:37

Bonjour à tous,
Mon ancêtre directe (8e génération) est décédée à Bruxelles le 21 novembre 1762. (Acte St Michel et Ste Gudule 9998_998_00169_000_0_0001_r 02/02/1762 - 31/08/1767 page 37). On y dit bien qu’elle est veuve de Judocus Van Cutsem, ce qui confirme qu’il s’agit bien de mon ancêtre. L’acte en flamand me pose quelques problèmes.
1) Que signifie le « van Driessche » dans la marge ? Le nom de l’officiant ? Un lieu d’origine ?
2) Qie signifie le mot « jousse » devant le nom ?
3) « Coperbeeck straete » est bien l’adresse de résidence ?
4) Que signifie les deux dernières lignes de l’acte ? La richesse de la cérémonie ?
5) Le même acte figure dans le fichier pour la paroisse St Nicolas 9998_998_00169_000_0_0001_r 02/02/1762 - 31/08/1767 (p. 27). D’où vient ce doublon avec St M & Ste Gudule (qui a l’air de dépasser mon cas personnel) ?
Merci à tous.
Bernard Van Cutsem

smaj
Messages : 425
Enregistré le : 04 févr. 2009 00:01

Re: Demande de traduction pour un acte de décès à Bruxelles

Messagepar smaj » 13 juin 2015 21:55

Re, Bernard,

C'est encore, comme pour votre autre poste, un relevé comptable d'une cérémonie en son honneur. Ceci explique pourquoi vous avez trouvé l'acte de décès à Saint Nicolas.

Il ne s'agit pas de "Jousse" mais de "Jouffe", avec le "e" final souligné en exposant, qui est l'abréviation de "Juffrouw" qui signifie "Mademoiselle" en néerlandais.

Cordialement,

Marc

bvancutsem
Messages : 114
Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40

Re: Demande de traduction pour un acte de décès à Bruxelles

Messagepar bvancutsem » 15 juin 2015 15:40

Merci Marc,

Mais alors quel était le sens de ce "Mademoiselle" ? de surcroit "veuve de Judocus Van Cutsem" ?
J'avoue ne pas bien saisir.
Bernard Van Cutselm

smaj
Messages : 425
Enregistré le : 04 févr. 2009 00:01

Re: Demande de traduction pour un acte de décès à Bruxelles

Messagepar smaj » 15 juin 2015 22:41

Bonjour Bernard,

C'est peut-être une manière d'indiquer qu'elle ne s'est pas remariée, une fois veuve.

Marc

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité