Bonjour,
Cette demande est très simple, Il s'agit de confirmer le nom de famille de la mère du défunt Charles Louis VERROOST..
Family Search
Flalndre Occ.
Commune ANZEGEM
GHO 1839/1850
Vue 668/728, acte 171
Mes cordiaux remerciements,
Sylviane
Demadne de précision... Marie Josepha ? - ANZEGEM
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 391
- Enregistré le : 19 déc. 2013 22:11
-
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Demadne de précision... Marie Josepha ? - ANZEGEM
Bonjour,
Annie-Françoise
correction d'une faute de frappe : Lodewijk, pas Losewijk, bien sûr
Voici le lien vers l'acte :sverroeulst123 a écrit :Il s'agit de confirmer le nom de famille de la mère du défunt Charles Louis VERROOST
- Anzegem > Geboorten, huwelijken, overlijden 1839-1850 > image 668 of 728
- + 21/11/1849 Anzegem
VERROOST Charles Louis
o Anzegem
19 ans
werkman
fils de Petrus VERROOST et Marie Joseph POULEYN
- o 21/02/1830 Anzegem
VERHOOST Karel Lodewijk
o le 20
fils de Petrus VERHOST, 49 ans, wever
et de Marie Joseva POULEYN
Annie-Françoise
correction d'une faute de frappe : Lodewijk, pas Losewijk, bien sûr
Modifié en dernier par AF Tassin le 21 avr. 2016 22:30, modifié 1 fois.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demadne de précision... Marie Josepha ? - ANZEGEM
Bonjour à toutes et tous,
Ne pas oublier que pour tous vos problèmes de traduction/compréhension du flamand (néerlandais), pour déchiffrer vos noms de famille (aux origines flamandes), mais aussi pour vos actes venant de Registres Paroissiaux (baptêmes, mariages, sépultures) écrits en latin, et même en allemand et autres langues il y a un site des traductions/transcriptions sur Geneachtimi.
En fait ce site est complémentaire des recherches sur les sites de Belgique et du Nord-Pas de Calais.
Moi, j'ai dû apprendre le français quand j'étais toute petite, aussi je comprends vos problèmes.
Amicalement vôtre.
Marie

Ne pas oublier que pour tous vos problèmes de traduction/compréhension du flamand (néerlandais), pour déchiffrer vos noms de famille (aux origines flamandes), mais aussi pour vos actes venant de Registres Paroissiaux (baptêmes, mariages, sépultures) écrits en latin, et même en allemand et autres langues il y a un site des traductions/transcriptions sur Geneachtimi.
En fait ce site est complémentaire des recherches sur les sites de Belgique et du Nord-Pas de Calais.
Moi, j'ai dû apprendre le français quand j'étais toute petite, aussi je comprends vos problèmes.
Amicalement vôtre.
Marie
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demadne de précision... Marie Josepha ? - ANZEGEM
Re-bonjour Sylviane, Annie-Françoise, toutes et tous,
Par ce temps gris, froid, neigeux, si je vous donnais un truc pour exercer votre flamand, en particulier les chiffres, qui posent régulièrement des problèmes de compréhension?
Question
n'existe-t-il pas un tableau pour pouvoir traduire les chiffres qui apparaissent dans les actes?
Réponse
Oui bien sûr, ça existe... mais au dictionnaire ou dans les tableaux les chiffres sont écrits sous forme de listes, dans la langue actuelle , dans sa version officielle... et pas dans des séquences parlées en dialecte qu'utilisaient certains employés qui rédigeaient les actes aux 19e et 20e siècles ...
Quelques pistes
En dialecte "on" (=certains, pas tous) dit/écrit "drij(e)" (3) au lieu de "drie" ou bien "tsestig" au lieu de "zestig" (60), "duust" au lieu de duizend (1000) et comme il s'ajoute à cela au 19e siècle un problème d'écriture et de "déclinaisons" (ajout de finales) et que dans les dates et âges on rencontre les chiffres dans des composés où on inverse les composantes* par rapport au français, ça devient quelque chose de très complexe car il y a des calculs à faire.
"vijf en twintig" (25, se lit "cinq et vingt") "negen en dertig"(39, se lit "neuf et trente")... Et pour couronner le tout, on utilise aussi bien les nombres cardinaux qu'ordinaux (twee en twintig ><twee en twintigste(n) (22/22e)
Un bon truc pour apprendre les nombres en flamand, c'est de feuilleter les pages d'un registre flamand dans "familysearch", et de parcourir toutes les premières lignes des actes. Ça commence habituellement pas "duizend acht honderd" ou "duust acht honderd" puis un nombre à deux chiffres* (voir ci-dessus). Vous vous exercez à lire "mil huit cent, etc. ( ten jare duizend acht honderd twee en veertig = en l'an 1842)
2e étape, vous vous exercez à ajouter le jour et mois, en tournant les pages du registre. (den vier en twingsten april = le 24e avril).
Puis, 3e étape, vous ajoutez l'heure ( ten vijf uren naar de middag = à 5 heures de l'après-midi).
Synthèse, vous associez les 3 étapes, une fois que vous avez acquis une certaine vélocité.
Faire ces exercices régulièrement!!! C'est mieux que de "traduire". C'est acquérir des habitudes! Faites ça. Ça ira déjà mieux.
N.B. mes exemples ne se trouvent pas dans un livre. C'est un cours de méthodologie "en direct".
Bon travail!
Marie
Par ce temps gris, froid, neigeux, si je vous donnais un truc pour exercer votre flamand, en particulier les chiffres, qui posent régulièrement des problèmes de compréhension?
Question
n'existe-t-il pas un tableau pour pouvoir traduire les chiffres qui apparaissent dans les actes?
Réponse
Oui bien sûr, ça existe... mais au dictionnaire ou dans les tableaux les chiffres sont écrits sous forme de listes, dans la langue actuelle , dans sa version officielle... et pas dans des séquences parlées en dialecte qu'utilisaient certains employés qui rédigeaient les actes aux 19e et 20e siècles ...
Quelques pistes
En dialecte "on" (=certains, pas tous) dit/écrit "drij(e)" (3) au lieu de "drie" ou bien "tsestig" au lieu de "zestig" (60), "duust" au lieu de duizend (1000) et comme il s'ajoute à cela au 19e siècle un problème d'écriture et de "déclinaisons" (ajout de finales) et que dans les dates et âges on rencontre les chiffres dans des composés où on inverse les composantes* par rapport au français, ça devient quelque chose de très complexe car il y a des calculs à faire.
"vijf en twintig" (25, se lit "cinq et vingt") "negen en dertig"(39, se lit "neuf et trente")... Et pour couronner le tout, on utilise aussi bien les nombres cardinaux qu'ordinaux (twee en twintig ><twee en twintigste(n) (22/22e)
Un bon truc pour apprendre les nombres en flamand, c'est de feuilleter les pages d'un registre flamand dans "familysearch", et de parcourir toutes les premières lignes des actes. Ça commence habituellement pas "duizend acht honderd" ou "duust acht honderd" puis un nombre à deux chiffres* (voir ci-dessus). Vous vous exercez à lire "mil huit cent, etc. ( ten jare duizend acht honderd twee en veertig = en l'an 1842)
2e étape, vous vous exercez à ajouter le jour et mois, en tournant les pages du registre. (den vier en twingsten april = le 24e avril).
Puis, 3e étape, vous ajoutez l'heure ( ten vijf uren naar de middag = à 5 heures de l'après-midi).
Synthèse, vous associez les 3 étapes, une fois que vous avez acquis une certaine vélocité.
Faire ces exercices régulièrement!!! C'est mieux que de "traduire". C'est acquérir des habitudes! Faites ça. Ça ira déjà mieux.
N.B. mes exemples ne se trouvent pas dans un livre. C'est un cours de méthodologie "en direct".
Bon travail!
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 36 invités