Bonjour à toutes et tous
qui peut me traduire l'acte de mariage LOMBAERDE Louis François avec VANTIEGHEM Monique, le mariage a eut lieu à Zweveghem le 22/5/1833 acte 166 :
https :// familyserach.org/ark:/61903/3:1... cc =2139860
D'avance merci
André
Traduction du marige de LOMBAERDE avec VANTIEGHEM
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 42
- Enregistré le : 21 févr. 2015 19:45
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction du marige de LOMBAERDE avec VANTIEGHEM
Bonjour,
Merci de vérifier date/lieu du mariage, de corriger la graphie de familysearch, et d'adresser votre demande de traduction au Forum de traduction plutôt qu'au Forum de Belgique, chaque Forum ayant sa spécificité.
Merci à tous les demandeurs de traductions.
Cordialement.
Marie
Merci de vérifier date/lieu du mariage, de corriger la graphie de familysearch, et d'adresser votre demande de traduction au Forum de traduction plutôt qu'au Forum de Belgique, chaque Forum ayant sa spécificité.
Merci à tous les demandeurs de traductions.
Cordialement.

Marie
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction du marige de LOMBAERDE avec VANTIEGHEM
Bonjour André,
J'ai trouvé l'acte10 ans plus tôt. Exceptionnellement je vous traduis ici les renseignements (uniquement) généalogiques. Songez à faire la demande dans le Forum de traduction une autre fois et supprimez la deuxième demande.
ZWEVEGEM, ACTE DE MARIAGE N°166
Lan 1823 le 22 mai par devant nous Petrus Franciscus VAN DEVENNE, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de ZWEVEGEM, se sont présentés
LUDOVICUS FRANCISCUS LOMBAERDE, âgé de 22 ans, né ici vers le 29 janvier 1801 ( ) et y habitant, cultivateur,
fils majeur de Joannes Franciscus cultivateur en cette commune, ici présent et consentant, et dIsabella VERBRUGGHE,
célibataire, dune part
et
MONICA VAN TIEGHEM, âgée de 23 ans, née ici le 9 brumaire de lan VIII, et y habitant, cultivatrice, fille majeure de Franciscus VAN TIEGHEM, cultivateur en cette commune, ici présent et consentant, et de Maria Joanna DHEYGERE, dautre part.
( )
et en même temps les mêmes nous ont déclaré que deux est né un enfant inscrit au registre de létat civil de cette commune en date du 9 mai dernier, et sous le nom de SCHOLASTICA LOMBAERDE, quils reconnaissent comme leur fille,
ce dont nous avons dressé lacte suivant, en présence de 4 témoins habitant tous cette commune, (mais non parents,) qui ont signé cet acte avec nous après lecture.
La mariée et le père du marié ont déclaré ne pas savoir signer étant illettrés.
(signatures)
Bien cordialement.
Marie, qui vous souhaite un bon dimanche
J'ai trouvé l'acte10 ans plus tôt. Exceptionnellement je vous traduis ici les renseignements (uniquement) généalogiques. Songez à faire la demande dans le Forum de traduction une autre fois et supprimez la deuxième demande.
ZWEVEGEM, ACTE DE MARIAGE N°166
Lan 1823 le 22 mai par devant nous Petrus Franciscus VAN DEVENNE, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de ZWEVEGEM, se sont présentés
LUDOVICUS FRANCISCUS LOMBAERDE, âgé de 22 ans, né ici vers le 29 janvier 1801 ( ) et y habitant, cultivateur,
fils majeur de Joannes Franciscus cultivateur en cette commune, ici présent et consentant, et dIsabella VERBRUGGHE,
célibataire, dune part
et
MONICA VAN TIEGHEM, âgée de 23 ans, née ici le 9 brumaire de lan VIII, et y habitant, cultivatrice, fille majeure de Franciscus VAN TIEGHEM, cultivateur en cette commune, ici présent et consentant, et de Maria Joanna DHEYGERE, dautre part.
( )
et en même temps les mêmes nous ont déclaré que deux est né un enfant inscrit au registre de létat civil de cette commune en date du 9 mai dernier, et sous le nom de SCHOLASTICA LOMBAERDE, quils reconnaissent comme leur fille,
ce dont nous avons dressé lacte suivant, en présence de 4 témoins habitant tous cette commune, (mais non parents,) qui ont signé cet acte avec nous après lecture.
La mariée et le père du marié ont déclaré ne pas savoir signer étant illettrés.
(signatures)
Bien cordialement.
Marie, qui vous souhaite un bon dimanche

-
- Messages : 42
- Enregistré le : 21 févr. 2015 19:45
Re: Traduction du mariage de LOMBAERDE avec VANTIEGHEM
Merci beaucoup Marie, nouveau dans le forum, je commets des erreurs de jeunesse, j'essayerais d'être plus concis la prochaine fois.
Merci beaucoup pour réponse et pour tout ce que vous faites
cordialementAndré
Merci beaucoup pour réponse et pour tout ce que vous faites
cordialementAndré
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 41 invités