traduction du mariage de DESTOBBELEIR x VANHEE

Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
dandre21
Messages : 42
Enregistré le : 21 févr. 2015 19:45

traduction du mariage de DESTOBBELEIR x VANHEE

Messagepar dandre21 » 12 oct. 2016 08:07

Bonjour à tous,
qui peut me traduire cet acte de mariage à Ypres de mai 1838 entre DESTOBBELEIR Constant Joseph et VANHEE Eléonore Joséphine
acte 27 image 388/910
merci d'avance
cordialement
André

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: traduction du mariage de DESTOBBELEIR x VANHEE

Messagepar † BARY1954 » 12 oct. 2016 10:30

Bonjour,
Voici la traduction:
L'an 1838 le 2 mai à 10 heures du matin devant nous Josephus DE PIETIN, échevin faisant fonction d'officier d'état-civil de la ville d'Ypres ont comparu Constantinus Josephus DESTOBBELEIR, sellier demeurant en cette ville, né à Courtrai le 6 septembre 1802, fils majeur d'encore vivant Vitalis DESTOBBELEIR, sellier ici présent et consentant, demeurant à Ypres et de feue Maria Josepha DENYS, son épouse décédée à Courtrai le 25 août 1808 suivant l'acte de décès délivré le 31 août 1835, et Eleonora Josephina VANHEE, dentellière, demeurant en cette ville, y née le 9 novembre 1803, fille majeure d'encore vivant Josephus VANHEE, vannier demeurant en cette ville ici présent et consentant et de feue Anna Joannes BEULEN son épouse, décédée en ce lieu le 13 avril 1813 veuve de Ludovicus Carolus Franciscus PHILIPS en son vivant tisserand, décédé en cette ville le 23 janvier 1833, comme il ressort des registres d'état-civil de la ville d'Ypres. Lesquels comparants nous ont demandé de procéder au mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites à la porte de la maison commune les dimanches 22 et 29 avril deniers à l'heure de midi. Aucune opposition ne nous ayant été faite, nous avons fait droit à leur demande et après lecture de pièces jointes et du chapitre 6 titre 5 du Code Civil intitulé du mariage, nous avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils voulaient se prendre pour mari et femme. Chacun d'eux ayant répondu séparément par l'affirmative, nous avons prononcé qu'au nom de la loi Constantinus Josephus DESTOBBELEIR et Eleonora Josephina VANHEE sont unis par le mariage. De tout ce qui précède nous avons dressé le présent acte en présence de Petrus Antonius DESTOBBELEIR, 42 ans, sellier, de Vitalis Fernandinus DESTOBBELEIR, 27 ans, fabricant de chaises, tous deux frères de l'époux, de Joannes VANHEE, 30 ans, vannier frère de l'épouse et de Joannes VERHAEGE, 38 ans, cordonnier, beau-frère de l'épouse tous domiciliés à Ypres. Après lecture, avec les deux premiers témoins et le père de l'époux nous avons signé le présent acte, les parties et le père de l'épouse ont déclaré ne savoir écrire.
Suivent les signatures.

Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

dandre21
Messages : 42
Enregistré le : 21 févr. 2015 19:45

Re: traduction du mariage de DESTOBBELEIR x VANHEE

Messagepar dandre21 » 13 oct. 2016 10:49

Pierre
merci pour votre rapidité et votre disponibilité
Cordialement
André

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 19 invités