Bonjour
Pouvez vous m'aider à traduire cet acte de mariage entre Bourgoo Pieter et Demeulenaere Antoinette
Merci d''avance
traduction acte neerlandais mariage Bourgoo
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
traduction acte neerlandais mariage Bourgoo
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: traduction acte neerlandais mariage Bourgoo
Bonjour,
Voici la traduction des éléments principaux, le reste est traduit sur l'acte.
Acte du 20 Octobre 1902 à Knokke, province de Flandre-Occidentale.
"Pieter BOURGOO, ayant satisfait aux obligations de la milice nationale, né à Heist-aan-Zee le 18 mai 1879, forgeron, fils majeur de Lodewyck, charpentier, 58ans, et de Natalia Francisca Rosalia VANTORRE, ménagère, 58 ans, tous deux domiciliés à Heist-aan-Zee, ici présents et consentants d'une part, Antoinette Victorina DEMEULENAERE, sans profession, née à Lisewege le 28 septembre 1885, demeurant ici, fille mineure de Jacob Lodewijk, 53 ans et de Natalia DE BROCK ménagère, 42 ans, tous deux demeurant à Knokke, ici présents et consentants d'autre part."
Pierre
Voici la traduction des éléments principaux, le reste est traduit sur l'acte.
Acte du 20 Octobre 1902 à Knokke, province de Flandre-Occidentale.
"Pieter BOURGOO, ayant satisfait aux obligations de la milice nationale, né à Heist-aan-Zee le 18 mai 1879, forgeron, fils majeur de Lodewyck, charpentier, 58ans, et de Natalia Francisca Rosalia VANTORRE, ménagère, 58 ans, tous deux domiciliés à Heist-aan-Zee, ici présents et consentants d'une part, Antoinette Victorina DEMEULENAERE, sans profession, née à Lisewege le 28 septembre 1885, demeurant ici, fille mineure de Jacob Lodewijk, 53 ans et de Natalia DE BROCK ménagère, 42 ans, tous deux demeurant à Knokke, ici présents et consentants d'autre part."
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
Re: traduction acte neerlandais mariage Bourgoo
Bonsoir et merci pour votre réponse rapide
existe t il en Belgique une liste des hommes ayant fait leur service militaire?
Encore merci
Cordialement
Danielle
existe t il en Belgique une liste des hommes ayant fait leur service militaire?
Encore merci
Cordialement
Danielle
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte neerlandais mariage Bourgoo
Bonsoir,
Les actes de mariage de l'état civil mentionnent si le marié a contracté mariage, mais je ne crois pas qu'il y ait une liste des mariés par commune ou province.
Amicalement.
Marie
Les actes de mariage de l'état civil mentionnent si le marié a contracté mariage, mais je ne crois pas qu'il y ait une liste des mariés par commune ou province.
Amicalement.
Marie
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte neerlandais mariage Bourgoo
Dans les travaux des volontaires pour les recherches généalogiques en Flandre-Occidentale le classement est intéressant. Il n'y a pas une liste des mariés ni des mariés qui ont fait leur service militaire. L'ordre alphabétique des patronymes avec toutes les variantes répertoriées est un point de départ des recherches. Pour chaque patronyme les différentes communes classées dans l'ordre alphabétique sont reprises. Les parents des 2 mariés ainsi que tous les renseignements intéressants se retrouvent dans les colonnes appropriées. Comme point de départ des recherches choisissez sous naissance/mariage/décès. Vous ne regretterez pas votre visite sur le site.
Ne pas perdre de vue que Geneachtimi a prévu un Forum spécifique pour demander une traduction/transcription d'acte. Cela vaut aussi pour les anciens actes en latin puisque c'étaient les curés qui étaient chargés de l'état civil avant 1800.
Bonne nuit.
Marie
Ne pas perdre de vue que Geneachtimi a prévu un Forum spécifique pour demander une traduction/transcription d'acte. Cela vaut aussi pour les anciens actes en latin puisque c'étaient les curés qui étaient chargés de l'état civil avant 1800.
Bonne nuit.
Marie
Re: traduction acte neerlandais mariage Bourgoo
bonsoir
merci Marie pour cette réponse je me sers déjà des recherches de Flandres Occidentale pour avancer mais je n'avais pas vu le forum spécifique pour les traductions j'en prends note pour les prochaines
Bonne soirée
Danielle
merci Marie pour cette réponse je me sers déjà des recherches de Flandres Occidentale pour avancer mais je n'avais pas vu le forum spécifique pour les traductions j'en prends note pour les prochaines
Bonne soirée
Danielle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 36 invités