Bonsoir à tous,
Serait-il que l'un de vous pourriez me traduite l'acte de naissance(supposé) ci-joint:
VANMEENEN Joséphina n°106.
Réf: FamilySearch - Dottignies Hainaut Belgique Naissance-Mariage-Décès (NMD) 1820/1828 vue 619.
Bizarre qu'une partie de ces actes de cette période soient en Flamand, l'autre partie en Français.
D'avance , je vous en remercie.
Cordialement.
DHAENE
Traduction d'un acte de naissance en Flamant
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 516
- Enregistré le : 05 avr. 2008 10:20
Traduction d'un acte de naissance en Flamant
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Traduction d'un acte de naissance en Flamant
Bonjour,
Voici la traduction:
"L'an 1825, le 20 avril à 5 heures de l'après-midi, devant nous, Ludovicus GLORIEUX, bourgmestre, officier d'état-civil de la ville de Dottignies, district de Courtrai, province de Flandre-Occidentale a comparu Benedictus Josephus VANMEENEN, 39 ans, journalier demeurant à Dottignies, lequel nous présente un enfant de sexe féminin né hier à 2 heures de l'après-midi de lui déclarant et de Séraphina VORREUX son épouse et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Josephina. Tout ce qui précède en présence de Joannes Florentinus DERBAUDRINGHIEN, 38 ans journalier et Franciscus LOUCHEUR, 43 ans, garde-champêtre, tous deux domiciliés à Dottignies. Le père et le premier témoin ont déclaré ne savoir écrire, le deuxième témoin a signé avec nous le présent acte après lecture."
Pierre
Voici la traduction:
"L'an 1825, le 20 avril à 5 heures de l'après-midi, devant nous, Ludovicus GLORIEUX, bourgmestre, officier d'état-civil de la ville de Dottignies, district de Courtrai, province de Flandre-Occidentale a comparu Benedictus Josephus VANMEENEN, 39 ans, journalier demeurant à Dottignies, lequel nous présente un enfant de sexe féminin né hier à 2 heures de l'après-midi de lui déclarant et de Séraphina VORREUX son épouse et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Josephina. Tout ce qui précède en présence de Joannes Florentinus DERBAUDRINGHIEN, 38 ans journalier et Franciscus LOUCHEUR, 43 ans, garde-champêtre, tous deux domiciliés à Dottignies. Le père et le premier témoin ont déclaré ne savoir écrire, le deuxième témoin a signé avec nous le présent acte après lecture."
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
- Messages : 516
- Enregistré le : 05 avr. 2008 10:20
Re: Traduction d'un acte de naissance en Flamant
Bonjour Pierre,
Merci beaucoup pour la traduction, je vais pouvoir l'enregistrer dans mon arbre Généalogique.
Très bonne journée.
Cordialement.
Claude
Merci beaucoup pour la traduction, je vais pouvoir l'enregistrer dans mon arbre Généalogique.
Très bonne journée.
Cordialement.
Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 39 invités