Bonjour à toute et à tous
Pourrait-ont me traduire deux actes de DC en Flamand SVP , il s'agit de
DE TAEYE Pétrus dcd le 19 avril 1847 à Moerbeke page 155/564
DE VINCKE Catharina dcd le 22 mars 1851 à Moerbeke page 319/564
sur la micro film de 1841 a 1870
un grand merci a la personne qui prendras le temps de cette traduction
jack
Demande de traduction de 2 actes en Flamand
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 118
- Enregistré le : 02 févr. 2009 19:35
-
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Demande de traduction de 2 actes en Flamand
Bonjour,
Pourriez-vous dire de quel Moerbeke il s'agit, s'il vous plait ? Et, mieux, donner le lien vers au moins l'un des deux actes ?
Notre Belgique propose les communes suivantes :
Annie-Françoise
Pourriez-vous dire de quel Moerbeke il s'agit, s'il vous plait ? Et, mieux, donner le lien vers au moins l'un des deux actes ?
Notre Belgique propose les communes suivantes :
- Moerbeke, faisant maintenant partie de Geraardsbergen (Grammont), Flandre Orientale, Audenarde
Moerbeke-Waas, Flandre Orientale, Gand
- Belgium, Oost Vlaanderen, Moerbeke-Waas, redirigé vers Moerbeke-bij-Lokeren : Cliquer ici
- le registre des décès 1841-1850 a 270 pages
- le registre des Naissance-Mariage-Décès (NMD) 1841-1870 a 564 pages, ce doit être le bon : Cliquer ici
page 115 : Cliquer ici
page 319 : Cliquer ici
Annie-Françoise
-
- Messages : 118
- Enregistré le : 02 févr. 2009 19:35
Re: Demande de traduction de 2 actes en Flamand
Bonjour à toutes et à tous ,bonjour Annie Françoise
voici les liens avec Moerbeke administré par Geraadsbergen
familysearch.org/ark:/61903/3:1:9398-HCJF?i=154&wc=Q82R-4YW%3A1068772801%2C1068765901&cc=2138513 , pour De taeye petrus page de gauche .
familysearch.org/ark:/61903/3:1:9398-HCQM-P?i=318&wc=Q82R-4YW%3A1068772801%2C1068765901&cc=2138513 , pour De vincke Catharina page de droite .
j' espère que les liens vont fonctionner .je ne suis pas un fortiche de l'informatique .
Merci pour le temps passé à cette traduction .
jack
voici les liens avec Moerbeke administré par Geraadsbergen
familysearch.org/ark:/61903/3:1:9398-HCJF?i=154&wc=Q82R-4YW%3A1068772801%2C1068765901&cc=2138513 , pour De taeye petrus page de gauche .
familysearch.org/ark:/61903/3:1:9398-HCQM-P?i=318&wc=Q82R-4YW%3A1068772801%2C1068765901&cc=2138513 , pour De vincke Catharina page de droite .
j' espère que les liens vont fonctionner .je ne suis pas un fortiche de l'informatique .
Merci pour le temps passé à cette traduction .
jack
-
- Messages : 8
- Enregistré le : 31 mai 2017 13:01
Re: Demande de traduction de 2 actes en Flamand
Catherine DE VINCK
L'an 1851 le 22 mars à 7 heures du soir. Nous Charles Andries échevin officier de l'état civil de la commune de Moerbeke par délégation du 1 décembre 1848. Sont comparu Petrus Van Den Heereweghe, garde champêtre, âgé de 41 ans et Pierre De Ceulener, marchand, âgé de tout deux domicilié ici, voisin de la défunte lesquels nous ont déclaré que ce jour à 6 heures du soir est décédée en sa demeure Catherine De Vinck, célibataire, âgée de 64 ans, native de Gamaelder et domicilié ici, fille de Jean et de Jacoba Peremans, veuve de Petrus De Taye et les comparants ont avec nous signé.
Amicalemen
codebra
L'an 1851 le 22 mars à 7 heures du soir. Nous Charles Andries échevin officier de l'état civil de la commune de Moerbeke par délégation du 1 décembre 1848. Sont comparu Petrus Van Den Heereweghe, garde champêtre, âgé de 41 ans et Pierre De Ceulener, marchand, âgé de tout deux domicilié ici, voisin de la défunte lesquels nous ont déclaré que ce jour à 6 heures du soir est décédée en sa demeure Catherine De Vinck, célibataire, âgée de 64 ans, native de Gamaelder et domicilié ici, fille de Jean et de Jacoba Peremans, veuve de Petrus De Taye et les comparants ont avec nous signé.
Amicalemen
codebra
-
- Messages : 118
- Enregistré le : 02 févr. 2009 19:35
Re: Demande de traduction de 2 actes en Flamand
Bonjour à toutes et à tous , bonjour Codebra
Un grand merci pour la traduction de l'acte de DE VINCKE Catharina et pour le temps passé pour cet acte
amicalement
jack
Un grand merci pour la traduction de l'acte de DE VINCKE Catharina et pour le temps passé pour cet acte

amicalement
jack
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Demande de traduction de 2 actes en Flamand
Bonsoir,
le 19.04.1847 à 10 heures du matin
devant Karel ANDRIES échevin à Moerbeke
ont comparu
Karel VAN DER PUTTEN, écrivain,28 ans, habitant Onkerzeele, Albertus SCHOUILLE , 27 ans, laboureur, habitant ici, lesquels ont déclaré qu'aujourd'hui à 5 du matin Petrus DE TAEYE ,73 ans, ouvrier, époux de Catherine DE VINCKE, fils de Joannes et Maria Josepha PIRA? dans cette ville, hameau de Atembeke, les 2 comparants ont signé après lecture.
amcialement,
myriam
le 19.04.1847 à 10 heures du matin
devant Karel ANDRIES échevin à Moerbeke
ont comparu
Karel VAN DER PUTTEN, écrivain,28 ans, habitant Onkerzeele, Albertus SCHOUILLE , 27 ans, laboureur, habitant ici, lesquels ont déclaré qu'aujourd'hui à 5 du matin Petrus DE TAEYE ,73 ans, ouvrier, époux de Catherine DE VINCKE, fils de Joannes et Maria Josepha PIRA? dans cette ville, hameau de Atembeke, les 2 comparants ont signé après lecture.
amcialement,
myriam
-
- Messages : 118
- Enregistré le : 02 févr. 2009 19:35
Re: Demande de traduction de 2 actes en Flamand
Bonjour à toutes et à tous , Bonjour Myrian
Un grand merci pour la traduction de cet acte , je peux me mettre sur la trace de ses parents .
Merci pour le temps consacré a cette traduction
.
cordialement
Jack
Un grand merci pour la traduction de cet acte , je peux me mettre sur la trace de ses parents .
Merci pour le temps consacré a cette traduction


cordialement
Jack
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 53 invités