traduction d'un acte écrit en flamand

Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
syldomes
Messages : 45
Enregistré le : 26 nov. 2013 21:56

traduction d'un acte écrit en flamand

Messagepar syldomes » 05 août 2017 22:01

bonsoir
j'ai reçu d'un généalogiste de la famille des actes écrits en flamand
je serais très reconnaissante à celui qui pourrait prendre le temps de me les traduire en français
il faut que je vous précise que l'écriture est vraiment difficile à lire
(G 8)+ Brelle Anna Catharine -Harelbeke -31-05-1851 (akte 126 ).jpg
cordialement Sylviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

mietjemek
VIP
Messages : 2840
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: traduction d'un acte écrit en flamand

Messagepar mietjemek » 06 août 2017 14:55

Bonjour,
voici le principal de l'acte

le 31.05.18512 à 5 h après midi, devant Louis Gheytens, maire de Harelbeke, arr Courtrai prov Flandre Occidentale, a comparu Ferdinand DERWYN, 42 ans, marchand et Petrus Houcke 52 ans garde champêtre , tous 2 de Harelbeke, le premier fils et le second connaissance du défunt, qui ont déclaré qu'aujourd'hui à 2 heures du matin, à Harelbeke est décédée dans son domicile Anna Catharina josephine BRILLE, 80 ans, sans profession, née à Roubaix (Fr) et habitant harelebeke, fille de Guillielmus décédé à Mouscron et Alexandrine Josephe CORNELLE décédée à Roubaix, veuve de Joseph DERWYN et Michel DEMEULEMEESTER tous deux décédés à Harelbeke Fl Occ
ont signé après lecture etc....

syldomes
Messages : 45
Enregistré le : 26 nov. 2013 21:56

Re: traduction d'un acte écrit en flamand

Messagepar syldomes » 07 août 2017 06:45

merci beaucoup pour cette reponse si rapide
c'était pourtant bien difficile à déchiffrer c'est super

cordialement sylviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 61 invités