Bonjour à tous,
Merci d'avance de bien vouloir me traduire l'acte de naissance de mon ancêtre Deruyver Armand fidèle;
Cdt
Michèle
Traduction acte Flamand en Francais
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 160
- Enregistré le : 10 janv. 2007 04:00
Traduction acte Flamand en Francais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 3
- Enregistré le : 06 août 2014 17:20
Re: Traduction acte Flamand en Francais
bonjour, je suis Belge / Flamand, je travaille depuis 5 ans sur mon arbre Généalogique . J'habite 5 mois par ans dans le midi, mon père est né dans le Nord( des parents Flamand).
J'ai des très bon contactes avec "Vlaams Familiekunde", je veut bien aider à la traduction des actes en Flamand.
Bav
Marc Ghysels 0032 475 24 19 11
J'ai des très bon contactes avec "Vlaams Familiekunde", je veut bien aider à la traduction des actes en Flamand.
Bav
Marc Ghysels 0032 475 24 19 11
-
- Messages : 160
- Enregistré le : 10 janv. 2007 04:00
Re: Traduction acte Flamand en Francais
Bonjour, merci de votre proposition, beaucoup d'entre nous sont issus de grands parents belges flamands ou wallons qui sont venus en France pour le travail, c'est mon cas une famille de tisserands et ouvriers dans le textile, le nord était alors tout indiqué, naturalisés début du XX ème ils ont eu une famille qui se poursuit en France mais qui ne comprend ni ne parle le Flamand pour le Wallon c'est plus facile. Mes enfants sont nés en Bretagne on s'éloigne encore. Cordialement.
Michèle Le Nagard Deruyver
Michèle Le Nagard Deruyver
-
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte Flamand en Francais
Bonjour Michèle,
Si vous n'en avez qu'une photocopie, indiquez au moins la commune et la date.
Suivez ces conseils : Cliquer ici
Apparemment, l'acte en ligne est une autre version, peut-être plus lisible :
Schorisse > Geboorten, huwelijken, overlijden 1831-1840 > image 138 of 413 > acte n°71 du 20/09/1839
Cordialement,
Annie-Françoise
Il faut toujours donner le lien vers l'acte.le nagard-deruyver a écrit :Merci d'avance de bien vouloir me traduire l'acte de naissance de mon ancêtre
Si vous n'en avez qu'une photocopie, indiquez au moins la commune et la date.
Suivez ces conseils : Cliquer ici
Apparemment, l'acte en ligne est une autre version, peut-être plus lisible :
Schorisse > Geboorten, huwelijken, overlijden 1831-1840 > image 138 of 413 > acte n°71 du 20/09/1839
Cordialement,
Annie-Françoise
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction acte Flamand en Francais
bonsoir,
pour ce que je sais lire:
1839 20.09 6 p.m. Schorisse
Frederik DERUYVER 35 ans,tisserand habitant Schorisse, a déclaré un enfant né aujourd'hui à 3 a.m. de lui et Amelie DUTRÜNO¨Y???, 35 ans fileuse et auquel il déclare donner le nom de Armandus Fidelius
témoins Bernardus De? 42 ans secretaire
Louis DEVOS 40 ans géomètre tous deux de Schorisse
Ils ont signé, le père ne sait écrire
amicalement,
myriam
pour ce que je sais lire:
1839 20.09 6 p.m. Schorisse
Frederik DERUYVER 35 ans,tisserand habitant Schorisse, a déclaré un enfant né aujourd'hui à 3 a.m. de lui et Amelie DUTRÜNO¨Y???, 35 ans fileuse et auquel il déclare donner le nom de Armandus Fidelius
témoins Bernardus De? 42 ans secretaire
Louis DEVOS 40 ans géomètre tous deux de Schorisse
Ils ont signé, le père ne sait écrire
amicalement,
myriam
-
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte Flamand en Francais
Bonjour,
Ils se sont mariés le 22 janvier 1829 à Schorisse :
Annie-Françoise
C'est DUTRANOY.mietjemek a écrit :Amelie DUTRÜNO¨Y???
Ils se sont mariés le 22 janvier 1829 à Schorisse :
- Schorisse > Geboorten, huwelijken, overlijden 1821-1830 > image 277 of 403
Annie-Françoise
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction acte Flamand en Francais
mariage DERUYVER X DU TRANOY
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2138513
277/403 (merci à
schoorisse 1829 22.01 9 a.m.
Frederik DE RUYVER, fils mineur illégitime de Isabelle Rose DE RUYVER, 43 ans, fileuse, ci présente et consentante, de Schoorisse
et Amelia DU TRANOY, 22 ans, née et habitant Schoorisse, fille majeure et illégitime de Marie Du TRANOY, 33 ans, fileuse, ci présente ete consentante, de Schoorisse
publications dimanche 4 et 11 janvier
témoins
jean Baptiste VANDERDONCKT 42 ans
Philippe VANDEPUTTE 23 ans
Karel AELVOET 42 ans tous de Schoorisse
Martinus VANDEVIJVER 33 ans de Maria Hoorebeke
Ils ont signé excepté le 4° témoin, l'époux, l'épouse, la mère de l'époux, la mère de l'épouse
amicalement,
myriam
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2138513
277/403 (merci à
schoorisse 1829 22.01 9 a.m.
Frederik DE RUYVER, fils mineur illégitime de Isabelle Rose DE RUYVER, 43 ans, fileuse, ci présente et consentante, de Schoorisse
et Amelia DU TRANOY, 22 ans, née et habitant Schoorisse, fille majeure et illégitime de Marie Du TRANOY, 33 ans, fileuse, ci présente ete consentante, de Schoorisse
publications dimanche 4 et 11 janvier
témoins
jean Baptiste VANDERDONCKT 42 ans
Philippe VANDEPUTTE 23 ans
Karel AELVOET 42 ans tous de Schoorisse
Martinus VANDEVIJVER 33 ans de Maria Hoorebeke
Ils ont signé excepté le 4° témoin, l'époux, l'épouse, la mère de l'époux, la mère de l'épouse
amicalement,
myriam
-
- Messages : 160
- Enregistré le : 10 janv. 2007 04:00
Re: Traduction acte Flamand en Francais
Bonjour à tous, un grand merci à Annie Françoise et à Myriam pour leur gentille aide allant au devant de mes demandes, voilà un petit moment que je n'avais pas repris mes recherches, de plus j'ai toujours beaucoup de difficultés à trouver dans les archives belges, des amies du nord me dépannent mais étrangères à la généalogie elles font ce qu'elles peuvent pour m'aider, encore merci j'ai pris note des remarques,
très cordialement
Michèle.
très cordialement
Michèle.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 40 invités