traduction de DE RYCKE X DE VRIESE

Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
leon1926
Messages : 23
Enregistré le : 30 août 2016 09:57

traduction de DE RYCKE X DE VRIESE

Messagepar leon1926 » 30 nov. 2017 14:44

Bonjour à tous
Pouvez-vous m'aider en traduisant cet acte de mariage?
Cliquer ici
Par avance merci
Bien cordialement
Gilbert
Cordialement
Gilbert De Rycke

mietjemek
VIP
Messages : 2840
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: traduction de DE RYCKE X DE VRIESE

Messagepar mietjemek » 01 déc. 2017 16:42

Bonsoir gilbert,


je veux bien traduire, mais n'arrive pas à un acte. svp mentionner de qui et quoi et ou l'acte a lieu.
!
copier le lien en haut www.....et le coller dans le message. ainsi que la page de l'image svp.

amicalement,

myriam

didier1955
Messages : 127
Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59

Re: traduction de DE RYCKE X DE VRIESE

Messagepar didier1955 » 02 déc. 2017 07:52

Bonjour Gilbert,

L'an mil huit cent quatre vingt quatorze, le onze mai à sept heures du soir, par devant nous, Jules de Riemaecker, échevin délégué, officier de l'état civil de Petegem, sont comparus, Karel Lodewyck de Rycke, domestique, domicilié à Mooregem, né à Wortegem le quatorze fevrier mil huit cent soixante six, fils légitime de Francies de Rycke âgé de soixante huit ans, ici présent, et de Rosalie Van Houtte âgée de cinquante et un ans, tous les deux cultivateurs domiciliés à Mooregem, tous les deux consentant, la mère par acte envoyé par l'officier de l'état civil de Mooregem le dix mai dernier, d'une part, Et, Maria Ida de Vrieze, journalière, domiciliée à Petegem, née à Huysse le vingt août mil huit cent soixante et onze, fille légitime de Ivo de Vrieze, décédé à Pretegem le neuf fevrier mil huit cent quatre vingt treize et de Clemence de Laporte âgée de cinquante trois ans, gouvernante, domiciliée à Petegem, ici présente et consentante, d'autre part, lesquels comparants ont déclaré qu'aucun contrat de mariage n'a été fait, lesquels comparants nous ont requis de proceder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites à Mooregem et Petegem le vingt neuf avril dernier, aucune opposition audit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, avons donné lecture de toutes les pièces mentionnées ci dessus et du chapitre six du titre cinq intitulé du mariage et avons demandé à l'époux et à l'épouse s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Karel Lodewyck de Rycke et Maria Ida de Vrieze sont unis par le mariage, lequel acte de mariage a été dressé en la maison commune et en présence des témoins = Octaaf Notebaert âgé de vingt huit ans, cabaretier, Leo Plasseau âgé de cinquante deux ans, August Van Laneker âgé de trente huit ans, Eduard de Preester âgé de trente trois ans, ces trois derniers aussi cabaretiers, tous quatre domiciliés à Petegem, les déclarants aucun n'étant parent avec l'époux et l'épouse et ont signé le présent acte de mariage avec nous, le père de l'époux et la mère de l'épouse ont déclaré ne savoir signer.

Cordialement

Didier

leon1926
Messages : 23
Enregistré le : 30 août 2016 09:57

Re: traduction de DE RYCKE X DE VRIESE

Messagepar leon1926 » 02 déc. 2017 18:07

SUPER !
Merci Didier
Bien cordialement
Gilbert
Cordialement
Gilbert De Rycke

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités