Bonjour à tous,
J'ai trouvé dans le fichier des registres paroissiaux de Bruxelles Saint Jacques sur Coudenberg des décès 25/12/1746-14/08/1751 les trois actes de 1. Judocus Van Cutsem le 10 février 1751 p. 173 2. Maria Juliana Van Cutsem le 12 février 1751 p. 174 3. Maria Lucia Van Cutsem le 10 (ou 16) février 1751 p. 174 dont je souhaiterais avoir une traduction complète.
Le premier pourrait être mon ancêtre direct dont je sais seulement qu'il s'est marié le 9 mai 1705 (à St Michel et Ste Gudule) avec Clara Van der Meulen. Comment puis-je m'assurer que l'acte de décès 1 concerne bien cet ancêtre ?
Merci de votre aide.
Bernard Van Cutsem
Demande de traduction d'acte en flamand
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande de traduction d'acte en flamand
En néerlandais ou en latin?
Veuillez poster votre demande dans le forum traduction, vous entrerez bien plus vite en contact avec des traducteurs.
Amitiés
Veuillez poster votre demande dans le forum traduction, vous entrerez bien plus vite en contact avec des traducteurs.
Amitiés
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 44
- Enregistré le : 26 déc. 2008 06:59
Re: Demande de traduction d'acte en flamand
Bonjour,
Dans lacte de décès de Judocus VANCUTSEM, il est dit « de la paroisse Saint-Nicolas, pharmacien, habitant Coperbeeckstraat »
Dans lacte de décès de Clara VANDERMEULEN en 1762, il est dit « de la paroisse Saint-Nicolas, veuve de Jacobus VAN CUTSEM, habitant Coperbeeckstraat ».
Le mariage a eu lieu aussi à léglise Saint-Nicolas.
Je pense que le décès de Jacobus VANCUTSEM est bien ce que vous cherchez.
Cordialement.
Georges CLOSE
Dans lacte de décès de Judocus VANCUTSEM, il est dit « de la paroisse Saint-Nicolas, pharmacien, habitant Coperbeeckstraat »
Dans lacte de décès de Clara VANDERMEULEN en 1762, il est dit « de la paroisse Saint-Nicolas, veuve de Jacobus VAN CUTSEM, habitant Coperbeeckstraat ».
Le mariage a eu lieu aussi à léglise Saint-Nicolas.
Je pense que le décès de Jacobus VANCUTSEM est bien ce que vous cherchez.
Cordialement.
Georges CLOSE
-
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40
Re: Demande de traduction d'acte en flamand
Merci de ces informations et de vos recherches. Pour Georges Close : n'y a-t-il pas confusion entre Judocus et Jacobus ?
L'acte de décès de C. Van der Meulen dit bien que son mari s'appelait Judocus ! Le fait qu'ils aient la même adresse pousse à confirmer qu'il s'agit bien du couple dans ces deux actes de décès. On retrouve les deux prénoms dans les actes de naissance de leurs enfants.
Bernard Van Cutsem
L'acte de décès de C. Van der Meulen dit bien que son mari s'appelait Judocus ! Le fait qu'ils aient la même adresse pousse à confirmer qu'il s'agit bien du couple dans ces deux actes de décès. On retrouve les deux prénoms dans les actes de naissance de leurs enfants.
Bernard Van Cutsem
-
- Messages : 44
- Enregistré le : 26 déc. 2008 06:59
Re: Demande de traduction d'acte en flamand
Bonjour,
Désolé, il sagit dune faute de frappe de ma part.
Dans lacte de décès de lépouse est écrit judocus et pas jacobus.
Excusez-moi.
Cordialement.
Georges CLOSE
Désolé, il sagit dune faute de frappe de ma part.
Dans lacte de décès de lépouse est écrit judocus et pas jacobus.
Excusez-moi.
Cordialement.
Georges CLOSE
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 19 invités