Bonjour,
Merci d'avance pour la traduction de cet acte de naissance
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 0_C_0001_r
Amicalement
Sambre
Demande traduction Acte de Naissance LEFEBVRE Carolum Josephum
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 49
- Enregistré le : 08 déc. 2012 15:40
Demande traduction Acte de Naissance LEFEBVRE Carolum Josephum
Modifié en dernier par sambre le 16 juil. 2018 11:02, modifié 1 fois.
-
- Messages : 46
- Enregistré le : 22 juin 2008 20:18
Re: Demande traduction Acte de Naissance LEFEBVRE Carolum Josephum
Bonjour,
Voici globalement la traduction de l'acte. Bien qu'il est certain que les puristes y trouverons à redire mais au moins vous avez le principal traduit.
L'an de notre seigneur mil sept cent quatre vingt neuf le vingt et unième jour du mois de septembre je soussigné est baptisé eugénie barbe fille légitime de bertin jacques polleÿ natif de cette paroisse et de barbe jacqueline van staevel native de watou son épouse demeurants en cette paroisse l'enfant est né aujourd'hui à huit heures du matin les parrain et marraine charles albert van dromme demeurant dans la paroisse de saint jean et marie thérèse van staevel demeurant à watou (le père de l'enfant absent ) "_________________"
Voici globalement la traduction de l'acte. Bien qu'il est certain que les puristes y trouverons à redire mais au moins vous avez le principal traduit.
L'an de notre seigneur mil sept cent quatre vingt neuf le vingt et unième jour du mois de septembre je soussigné est baptisé eugénie barbe fille légitime de bertin jacques polleÿ natif de cette paroisse et de barbe jacqueline van staevel native de watou son épouse demeurants en cette paroisse l'enfant est né aujourd'hui à huit heures du matin les parrain et marraine charles albert van dromme demeurant dans la paroisse de saint jean et marie thérèse van staevel demeurant à watou (le père de l'enfant absent ) "_________________"
-
- Messages : 49
- Enregistré le : 08 déc. 2012 15:40
Re: Demande traduction Acte de Naissance LEFEBVRE Carolum Josephum
Bonjour,
Merci pour cette traduction mais il y a une petite erreur, vous avez traduit l'Acte de Naissance de POLLEY Eugénie Barbe, il ne s'agit de l'Acte de Naissance de LEFEBVRE Carolum Josephum (Voir acte en haut page de droite)
Amicalement
Sambre
Merci pour cette traduction mais il y a une petite erreur, vous avez traduit l'Acte de Naissance de POLLEY Eugénie Barbe, il ne s'agit de l'Acte de Naissance de LEFEBVRE Carolum Josephum (Voir acte en haut page de droite)
Amicalement
Sambre
-
- Messages : 46
- Enregistré le : 22 juin 2008 20:18
Re: Demande traduction Acte de Naissance LEFEBVRE Carolum Josephum
Bonjour,
Désolé je regarde si je peux traduire le bon acte
Cordialement
JP Brunau
Désolé je regarde si je peux traduire le bon acte
Cordialement
JP Brunau
-
- Messages : 46
- Enregistré le : 22 juin 2008 20:18
Re: Demande traduction Acte de Naissance LEFEBVRE Carolum Josephum
Bonjour,
Globalement la traduction de l'acte de Charles Joseph Lefebvre. Petite précision en principe "susceptores fuerunt" (ont portés sur les fonds baptismaux), mais par facilité je transcrit toujours par parrain et marraine.
L'an de notre Seigneur mil sept cent quatre vingt neuf le vingt et unième jour du mois de septembre. Je soussigné ai baptisé Charles Joseph fils légitime de Pierre Mathieu Lefebure (ou lefebvre) natif de cette paroisse et de Marie Françoise Huyghe native de la paroisse de Saint Jean son épouse demeurants dans cette paroisse, l'enfant est né aujourd'hui à deux heures et demi de la nuit ont été parrain et marraine Charles Joseph Huyghe demeurant dans cette paroisse et Françoise Eugénie Becuwlaert* demeurant à Boeschèpe (le père de l'enfant absent) "________________________________".
La phrase qui suit, (le père de l'enfant absent), indique que la marraine ne sait pas écrire.
J'espère avoir été assez fidèle au texte. Il y aura très certainement une personne qui pourra compléter et/ ou corriger cette traduction partielle.
Cordialement
Jean Pierre Brunau
* Pas tout à fait sur de l'orthographe du patronyme de la marraine
Globalement la traduction de l'acte de Charles Joseph Lefebvre. Petite précision en principe "susceptores fuerunt" (ont portés sur les fonds baptismaux), mais par facilité je transcrit toujours par parrain et marraine.
L'an de notre Seigneur mil sept cent quatre vingt neuf le vingt et unième jour du mois de septembre. Je soussigné ai baptisé Charles Joseph fils légitime de Pierre Mathieu Lefebure (ou lefebvre) natif de cette paroisse et de Marie Françoise Huyghe native de la paroisse de Saint Jean son épouse demeurants dans cette paroisse, l'enfant est né aujourd'hui à deux heures et demi de la nuit ont été parrain et marraine Charles Joseph Huyghe demeurant dans cette paroisse et Françoise Eugénie Becuwlaert* demeurant à Boeschèpe (le père de l'enfant absent) "________________________________".
La phrase qui suit, (le père de l'enfant absent), indique que la marraine ne sait pas écrire.
J'espère avoir été assez fidèle au texte. Il y aura très certainement une personne qui pourra compléter et/ ou corriger cette traduction partielle.
Cordialement
Jean Pierre Brunau
* Pas tout à fait sur de l'orthographe du patronyme de la marraine
-
- Messages : 49
- Enregistré le : 08 déc. 2012 15:40
Re: Demande traduction Acte de Naissance LEFEBVRE Carolum Josephum
Bonjour
Merci beaucoup pour la traduction
Sambre
Merci beaucoup pour la traduction
Sambre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 56 invités