Bonjour à toutes et à tous,
Je recherche de l'aide pour la traduction de l'acte de mariage de Judocum Amandum MESTDAGH x Maria Josepha DESMET le 31 mai 1786 à Lendelede.
C'est surtout la partie entre "Maria Josepha DESMET et testibus" qui me pose problème.
Archives de l'Etat de Belgique - Registres paroissiaux de Flandre Occidentale (Courtrai)
Lendelede du 07/06/1740 à 04/05/1797 - Page 91 - dernier acte sur la page de gauche.
D'avance, je vous remercie de votre aide.
Cordialement
Patricia
Aide à la traduction
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Aide à la traduction
Bonjour
Judocus Amandus MESTDAGH de Izegem fils de Livinus de Lendelede et Petronella LE BRIJ de Izegem
et
Maria Josepha DE SMET mineure avec consentement de ses parents
Andreas et Maria Joanna VERVAECKE son épouse
témoins Livinus MESTDAGH père de l'époux
Andreas DE SMET père de lépouse
Ils ont signé avec une croix car ils ne savent signer.
de concensu :Le consensus est un accord général sur le sujet en question, selon lequel les personnes concernées peuvent vivre avec un certain choix et / ou un changement. (Presque) tout le monde peut se retrouver dans cette solution, même si cela ne signifie pas que tout le monde est entièrement d'accord, le consensus est donc autre chose que l'unanimité. Le consensus ne doit pas non plus être confondu avec un compromis - un règlement entre les parties où chacun cède.
Cette solution ne doit pas nécessairement être idéale. il peut s'agir d'un compromis dans lequel tout le monde n'a pas tout son sens, mais avec lequel tout le monde peut vivre et qui permet de mettre fin à un conflit éventuel.
amicalement,
myriam
Judocus Amandus MESTDAGH de Izegem fils de Livinus de Lendelede et Petronella LE BRIJ de Izegem
et
Maria Josepha DE SMET mineure avec consentement de ses parents
Andreas et Maria Joanna VERVAECKE son épouse
témoins Livinus MESTDAGH père de l'époux
Andreas DE SMET père de lépouse
Ils ont signé avec une croix car ils ne savent signer.
de concensu :Le consensus est un accord général sur le sujet en question, selon lequel les personnes concernées peuvent vivre avec un certain choix et / ou un changement. (Presque) tout le monde peut se retrouver dans cette solution, même si cela ne signifie pas que tout le monde est entièrement d'accord, le consensus est donc autre chose que l'unanimité. Le consensus ne doit pas non plus être confondu avec un compromis - un règlement entre les parties où chacun cède.
Cette solution ne doit pas nécessairement être idéale. il peut s'agir d'un compromis dans lequel tout le monde n'a pas tout son sens, mais avec lequel tout le monde peut vivre et qui permet de mettre fin à un conflit éventuel.
amicalement,
myriam
-
- Messages : 217
- Enregistré le : 21 sept. 2014 18:01
Re: Aide à la traduction
Bonjour Myriam,
Merci pour cette traduction et vos explications très intéressantes.
Bonne soirée
Cordialement
Patricia
Merci pour cette traduction et vos explications très intéressantes.
Bonne soirée
Cordialement
Patricia
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 53 invités