Bonjour à tous,
Je souhaiterais, si possible, la traduction en français de l'acte de naissance suivant: Delcroix Pierre Jean à Deinze.
Et aussi si possible celui de son épouse Debosschere Carole née au même endroit.
Par avance merci pour vos efforts.
Gilbert
Traduction acte de naissance en latin à Deinze
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 324
- Enregistré le : 22 nov. 2007 17:31
Traduction acte de naissance en latin à Deinze
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze
Bonjour
Le 7e jour de juin 1765 j'ai baptisé jean fils de jean Baptiste del Croix de Cruijhautem fils de Pierre
et de véronique le Maitre de Waerem aerde fille d'alexandre,mariés
né aujourd'hui à 2h et quart* de nuit l'ont levé le Révèrend sire P.J de Rommelaere au nom du Baptisant et Carole Goethals
J Van Damme vice-curé Dons:
*dans l'acte c'est la forme flamande qui est employée le quart passé 2 heures
Je n''ai pas cherché les communes d'origine des parents,elles sont à vérifier
Le 1er jour de septembre 1765 j'ai baptisé Jeanne Carole fille d'Arnold de Bossehere de Petegem fis de Charles et de Catherine van der Straeten fille de Jacques,mariés
née aujourd'hui à 3 heures de nuit,l'ont levée jean de Bossehere et jeanne Petronille de puijt
J Van Damme vice curé Dons

Le 7e jour de juin 1765 j'ai baptisé jean fils de jean Baptiste del Croix de Cruijhautem fils de Pierre
et de véronique le Maitre de Waerem aerde fille d'alexandre,mariés
né aujourd'hui à 2h et quart* de nuit l'ont levé le Révèrend sire P.J de Rommelaere au nom du Baptisant et Carole Goethals
J Van Damme vice-curé Dons:
*dans l'acte c'est la forme flamande qui est employée le quart passé 2 heures
Je n''ai pas cherché les communes d'origine des parents,elles sont à vérifier
Le 1er jour de septembre 1765 j'ai baptisé Jeanne Carole fille d'Arnold de Bossehere de Petegem fis de Charles et de Catherine van der Straeten fille de Jacques,mariés
née aujourd'hui à 3 heures de nuit,l'ont levée jean de Bossehere et jeanne Petronille de puijt
J Van Damme vice curé Dons
Amicalement Graffit 



-
- Messages : 210
- Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39
Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze
Bonjour à tous,
Je crois que suscepterunt cela veut dire "furent parrain et marraine"
Olivier
Je crois que suscepterunt cela veut dire "furent parrain et marraine"
Olivier
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze
Bonjour Olivier
Le verbe suscipere signifie soulever l'enfant qui vient de naître pour témoigner que l'on se reconnaît pour parents.On trouve aussi le verbe levare qui a la même signification.Ce sont les parrains et marraines qui se reconnaissent pour parents spirituels
Le nom susceptor est employé aussi pour désigner ceux qui ont levé l'enfant,les parrains et marraines
On trouve aussi l'abrégé SS précédant les noms des parrain et marraine
Le mot latin signifiant parrain est marraine est patrinus
Selon les paroisses les expressions varient pour désigner les parrain et marraine

Le verbe suscipere signifie soulever l'enfant qui vient de naître pour témoigner que l'on se reconnaît pour parents.On trouve aussi le verbe levare qui a la même signification.Ce sont les parrains et marraines qui se reconnaissent pour parents spirituels
Le nom susceptor est employé aussi pour désigner ceux qui ont levé l'enfant,les parrains et marraines
On trouve aussi l'abrégé SS précédant les noms des parrain et marraine
Le mot latin signifiant parrain est marraine est patrinus
Selon les paroisses les expressions varient pour désigner les parrain et marraine
Modifié en dernier par † graffit le 22 août 2019 17:46, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit 



-
- Messages : 210
- Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39
Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze
Bonjour Graffit,
En fait, mon vieux Gaffiot dit que suscipio a aussi un sens direct (à côté du sens figuré utilisé dans les actes pour désigner le parrain et la marraine, ceux qui accueilleront, se chargeront de l'enfant en cas de pépin) :
c'est comme vous le dites l'action physique de soutenir, porter par dessous et même soulever en l'air : du coup le mot est utilisé -toujours selon le Gaffiot- pour désigner littéralement le geste de soulever l'enfant qui vient de naître pour témoigner qu'on le reconnait comme son fils et qu'on veut l'élever.
Reconnaitre donc, et encore plus loin, engendrer, mettre au monde cet enfant.
Fin de l'a-parté, mais je trouvais cela amusant. Vive le latin !
Olivier
Même pas le temps d'écrire et vous m'avez déjà répondu ! J'envoie tout de même.
En fait, mon vieux Gaffiot dit que suscipio a aussi un sens direct (à côté du sens figuré utilisé dans les actes pour désigner le parrain et la marraine, ceux qui accueilleront, se chargeront de l'enfant en cas de pépin) :
c'est comme vous le dites l'action physique de soutenir, porter par dessous et même soulever en l'air : du coup le mot est utilisé -toujours selon le Gaffiot- pour désigner littéralement le geste de soulever l'enfant qui vient de naître pour témoigner qu'on le reconnait comme son fils et qu'on veut l'élever.
Reconnaitre donc, et encore plus loin, engendrer, mettre au monde cet enfant.
Fin de l'a-parté, mais je trouvais cela amusant. Vive le latin !
Olivier
Même pas le temps d'écrire et vous m'avez déjà répondu ! J'envoie tout de même.
-
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze
Bonjour,
J'ai vu dans des actes de baptême en français l'expression "l'ont soulevé(e)", qui correspondait au terme latin susceperunt.
Bien sûr, cela signifie aussi que l'on s'engage à "porter" et soutenir cet enfant.

Cordialement,
Annie-Françoise
J'ai vu dans des actes de baptême en français l'expression "l'ont soulevé(e)", qui correspondait au terme latin susceperunt.
De façon plus terre à terre, c'est surtout le geste de soulever l'enfant au-dessus des fonts baptismaux, pour que l'eau versée par le prêtre sur la tête de l'enfant puisse s'y écouler.Olivier Delmotte a écrit :désigner littéralement le geste de soulever l'enfant qui vient de naître pour témoigner qu'on le reconnait comme son fils et qu'on veut l'élever.
Bien sûr, cela signifie aussi que l'on s'engage à "porter" et soutenir cet enfant.

Cordialement,
Annie-Françoise
-
- Messages : 324
- Enregistré le : 22 nov. 2007 17:31
Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze
Bonjour les amis,
Merci beaucoup pour ces traductions et explications. Comme toujours je vous trouve très réactifs et vos recherches sont approfondies pour mon plus grand bonheur. Jamais je ne pourrais deviner toutes ces variantes. Encore merci.
Gilbert
Merci beaucoup pour ces traductions et explications. Comme toujours je vous trouve très réactifs et vos recherches sont approfondies pour mon plus grand bonheur. Jamais je ne pourrais deviner toutes ces variantes. Encore merci.
Gilbert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités