Traduction acte de naissance en latin à Deinze

Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Pactole
Messages : 324
Enregistré le : 22 nov. 2007 17:31

Traduction acte de naissance en latin à Deinze

Messagepar Pactole » 19 août 2019 15:32

Bonjour à tous,

Je souhaiterais, si possible, la traduction en français de l'acte de naissance suivant: Delcroix Pierre Jean à Deinze.
Delcroix_Pierre-Jean.jpg
Et aussi si possible celui de son épouse Debosschere Carole née au même endroit.
Debosschere_J.Carole.jpg
Par avance merci pour vos efforts.
Gilbert
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze

Messagepar † graffit » 22 août 2019 14:25

Bonjour :)

Le 7e jour de juin 1765 j'ai baptisé jean fils de jean Baptiste del Croix de Cruijhautem fils de Pierre
et de véronique le Maitre de Waerem aerde fille d'alexandre,mariés
né aujourd'hui à 2h et quart* de nuit l'ont levé le Révèrend sire P.J de Rommelaere au nom du Baptisant et Carole Goethals
J Van Damme vice-curé Dons:


*dans l'acte c'est la forme flamande qui est employée le quart passé 2 heures

Je n''ai pas cherché les communes d'origine des parents,elles sont à vérifier

Le 1er jour de septembre 1765 j'ai baptisé Jeanne Carole fille d'Arnold de Bossehere de Petegem fis de Charles et de Catherine van der Straeten fille de Jacques,mariés
née aujourd'hui à 3 heures de nuit,l'ont levée jean de Bossehere et jeanne Petronille de puijt
J Van Damme vice curé Dons
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze

Messagepar Olivier Delmotte » 22 août 2019 14:45

Bonjour à tous,
Je crois que suscepterunt cela veut dire "furent parrain et marraine"
Olivier

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze

Messagepar † graffit » 22 août 2019 16:01

Bonjour Olivier :)

Le verbe suscipere signifie soulever l'enfant qui vient de naître pour témoigner que l'on se reconnaît pour parents.On trouve aussi le verbe levare qui a la même signification.Ce sont les parrains et marraines qui se reconnaissent pour parents spirituels
Le nom susceptor est employé aussi pour désigner ceux qui ont levé l'enfant,les parrains et marraines
On trouve aussi l'abrégé SS précédant les noms des parrain et marraine
Le mot latin signifiant parrain est marraine est patrinus

Selon les paroisses les expressions varient pour désigner les parrain et marraine
Modifié en dernier par † graffit le 22 août 2019 17:46, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze

Messagepar Olivier Delmotte » 22 août 2019 16:06

Bonjour Graffit,
En fait, mon vieux Gaffiot dit que suscipio a aussi un sens direct (à côté du sens figuré utilisé dans les actes pour désigner le parrain et la marraine, ceux qui accueilleront, se chargeront de l'enfant en cas de pépin) :
c'est comme vous le dites l'action physique de soutenir, porter par dessous et même soulever en l'air : du coup le mot est utilisé -toujours selon le Gaffiot- pour désigner littéralement le geste de soulever l'enfant qui vient de naître pour témoigner qu'on le reconnait comme son fils et qu'on veut l'élever.
Reconnaitre donc, et encore plus loin, engendrer, mettre au monde cet enfant.
Fin de l'a-parté, mais je trouvais cela amusant. Vive le latin !
Olivier

Même pas le temps d'écrire et vous m'avez déjà répondu ! J'envoie tout de même.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze

Messagepar AF Tassin » 22 août 2019 16:37

Bonjour,

J'ai vu dans des actes de baptême en français l'expression "l'ont soulevé(e)", qui correspondait au terme latin susceperunt.
Olivier Delmotte a écrit :désigner littéralement le geste de soulever l'enfant qui vient de naître pour témoigner qu'on le reconnait comme son fils et qu'on veut l'élever.
De façon plus terre à terre, c'est surtout le geste de soulever l'enfant au-dessus des fonts baptismaux, pour que l'eau versée par le prêtre sur la tête de l'enfant puisse s'y écouler.
Bien sûr, cela signifie aussi que l'on s'engage à "porter" et soutenir cet enfant.

Image

Cordialement,
Annie-Françoise

Pactole
Messages : 324
Enregistré le : 22 nov. 2007 17:31

Re: Traduction acte de naissance en latin à Deinze

Messagepar Pactole » 22 août 2019 17:06

Bonjour les amis,

Merci beaucoup pour ces traductions et explications. Comme toujours je vous trouve très réactifs et vos recherches sont approfondies pour mon plus grand bonheur. Jamais je ne pourrais deviner toutes ces variantes. Encore merci.

Gilbert

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités