Traduction du latin acte de mariage Delcroix et Debosschere à Deynze

Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Pactole
Messages : 324
Enregistré le : 22 nov. 2007 17:31

Traduction du latin acte de mariage Delcroix et Debosschere à Deynze

Messagepar Pactole » 22 août 2019 18:00

Bonsoir,

Je sollicite de nouveau vos compétences pour la traduction de l'acte de mariage ci-dessous entre Pierre Delcroix et Carole Debosschere:
Delcroix et Debosschere.jpg
Par avance merci.

Bien cordialement,
Gilbert
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Traduction du latin acte de mariage Delcroix et Debosschere à Deynze

Messagepar Olivier Delmotte » 22 août 2019 20:58

Bonsoir Gilbert.
Je trouve, sous les réserves habituelles :

L'an 1790 le 20 avril les bancs ayant été publiés... devant moi soussigné vicaire de Deinze (Donsa en latin) ...ont contracté mariage Petrus Joannès Delcroix, jeune homme majeur de Mullem, habitant Deinze et Joanna Carolina van der Bosscher jeune fille mineure de Deinze habitant Deinze. Les témoins furent Joannès Baptista Delcroix et Maria Catharina van der Arreten (?) le second témoin déclara ne pas savoir écrire.

Puis la signature des deux mariés, de JB Delcroix et une croix "voici la signature du 2° témoin".
Et la signature du vicaire de Deinze.
Plus un nom "Lejeune" ? ou la mention "1790 Lejeune" ? que je ne comprends pas.

Vicepastor, c'est le vicaire, le remplaçant du prêtre
Mullem est à 15 km de Deinze.

Bonne soirée.
Olivier

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction du latin acte de mariage Delcroix et Debosschere à Deynze

Messagepar † graffit » 23 août 2019 10:02

Bonjour :)

Pour compléter
...les fiancailles et les bans étant faits,du consentement de ceux qui assistent*,ici devant moi soussigné vice-curé de Deinze,par représentation de mon Révérend Sire curé ....

* les parents

Pour le deuxième témoin je lis van der Straeten
Olivier Delmotte a écrit :Plus un nom "Lejeune" ? ou la mention "1790 Lejeune" ? que je ne comprends pas.

Le jeune c'est une distinction nécessaire quand il y a 2 personnes de même prénom et nom dans la paroisse.
1790 est l'année de l'acte ajoutée à la signature.On trouve souvent ce genre de signature dans les actes notariés.C'est la 1ère fois que je le vois dans un acte paroissial
Olivier Delmotte a écrit :Vicepastor, c'est le vicaire, le remplaçant du prêtre
Le vice-curé n'est pas un vicaire.C'est un suppléant du curé comme vous le dîtes.Le vicaire est sous l'autorité d'un curé.
La diffèrence est bien expliquée dans le livre concernant le clergé du diocèse de Cambrai sur le site de Michel Blas Cliquer ici (bas de la p3 et p4 du PDF)
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Traduction du latin acte de mariage Delcroix et Debosschere à Deynze

Messagepar Olivier Delmotte » 23 août 2019 12:03

Bonjour Graffit !
Bon, d'accord, disons que le vicepastor est le viscuré qui est le vice-curé qui est le vicaire.

Il y a plein de détails intéressants sur la job-description du vicaire et ses rapports avec le curé dans le CHAPITRE VI - Les paroisses, les curés et les vicaires paroissiaux du Code de Droit Canonique :
- nommé (et révoqué) par l’évêque pour suppléer le curé dans sa ou ses paroisses, assurer sous ses directives une partie de sa charge, faire l'intérim si nécessaire,
- tout sauf la messe,
- autant de vacances que le curé,
et plutôt intérêt à verser au fonds de la paroisse l'offrande des fidèles reçue à l'occasion de sa fonction paroissiale...
Amen.
Olivier
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction du latin acte de mariage Delcroix et Debosschere à Deynze

Messagepar † graffit » 23 août 2019 12:31

Bonjour Olivier :)

L'acte est de 1790 .Le Droit Canon auquel vous faîtes réfèrence est celui promulgué die xxv Ianuarii, anno MCMLXXXIII
Pour la généalogie c'est beaucoup trop récent !

Les organisations paroissiales ont beaucoup évolué.Pas question de vacances pour le curé en 1790 [-X
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Traduction du latin acte de mariage Delcroix et Debosschere à Deynze

Messagepar Olivier Delmotte » 23 août 2019 13:46

Salve Graffit,
Reverenter in deditionem venio et imploro misericordiam !
(ou quelque chose comme ça)
Olivier

Pactole
Messages : 324
Enregistré le : 22 nov. 2007 17:31

Re: Traduction du latin acte de mariage Delcroix et Debosschere à Deynze

Messagepar Pactole » 23 août 2019 17:45

Bonjour à tous,

Merci, merci trois fois merci. Encore une fois j'apprends plein de choses avec ces échanges.
Je vous reviens bientôt.

Amicalement, Gilbert.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 45 invités