Bonjour
Je recherche de l'aide pour traduire l'acte de décès de VYNCKE Francisca en PJ.
merci d'avance
Guillaume
aide à la traduction d'un acte en flamand [Résolu]
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 16
- Enregistré le : 24 oct. 2010 08:11
aide à la traduction d'un acte en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: aide à la traduction d'un acte en flamand
bonsoir guillaume,
pouvez-vous nous donner le lien afin de pouvoir agrandir limage pour procéder à la traduction.
L'image ne permet pas cet agrandissement, et mes lunettes ne sont pas zoomables.
Michel
pouvez-vous nous donner le lien afin de pouvoir agrandir limage pour procéder à la traduction.
L'image ne permet pas cet agrandissement, et mes lunettes ne sont pas zoomables.
Michel
-
- Messages : 16
- Enregistré le : 24 oct. 2010 08:11
Re: aide à la traduction d'un acte en flamand
Bonjour Michel
Voici le lien.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2139860
Merci pour votre aide.
Guillaume
Voici le lien.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2139860
Merci pour votre aide.
Guillaume
-
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: aide à la traduction d'un acte en flamand
Bonjour Guillaume, merci pour le lien, voici donc la traduction :
En l'année 1866, le 14 décembre à 3 heures de l'après midi, ont comparu devant nous Felix vandamme, échevin faisant fonction d'officier de l'état civil de la ville de Gheluwe, arrondissement d'Ypres, province de Flandre occidentale : Ferdinand VANHEE 36 ans, scieur de long, et Désiré HUYS 35 ans, écrivain, tous deux habitant de Gheluwe, le premier, fils et le second, connaissance de la défunte, qui nous ont déclaré que ce matin, à neuf heures, Francisca Felicia Christina VINCKE, 76 ans, 5 mois et 5 jours, retraitée, née et habitant à Gheluwe, fille des feus Joannes Baptiste et Angela Josepha L'Haire, veuve de Bernard Francis VANHEE,est décédée à son domicile. Le premier comparant a déclaré ne savoir écrire, et le second a signé avec nous après lecture du présent acte.
Signatures
Bien à vous,
Cordialement
Michel
En l'année 1866, le 14 décembre à 3 heures de l'après midi, ont comparu devant nous Felix vandamme, échevin faisant fonction d'officier de l'état civil de la ville de Gheluwe, arrondissement d'Ypres, province de Flandre occidentale : Ferdinand VANHEE 36 ans, scieur de long, et Désiré HUYS 35 ans, écrivain, tous deux habitant de Gheluwe, le premier, fils et le second, connaissance de la défunte, qui nous ont déclaré que ce matin, à neuf heures, Francisca Felicia Christina VINCKE, 76 ans, 5 mois et 5 jours, retraitée, née et habitant à Gheluwe, fille des feus Joannes Baptiste et Angela Josepha L'Haire, veuve de Bernard Francis VANHEE,est décédée à son domicile. Le premier comparant a déclaré ne savoir écrire, et le second a signé avec nous après lecture du présent acte.
Signatures
Bien à vous,
Cordialement
Michel
-
- Messages : 16
- Enregistré le : 24 oct. 2010 08:11
Re: aide à la traduction d'un acte en flamand
Merci Michel pour cette traduction quasi instantanée :-)
Existe-t-il un site ou un ouvrage qui recense les termes courants rencontrés dans les actes, les professions, les liens avec la personne objet de l'acte...?
J'en ai trouvé plusieurs mais tous très partiels. Et les dictionnaires ou Reverso Néerlandais/Flamand -Français ne reprennent pas les termes plus anciens rencontrés. Le dernier post sur geneachtimi de vieaiepi en date du 26/03 est un bon exemple de ce que je recherche mais reste à compléter.
Belle journée
Guillaume
Existe-t-il un site ou un ouvrage qui recense les termes courants rencontrés dans les actes, les professions, les liens avec la personne objet de l'acte...?
J'en ai trouvé plusieurs mais tous très partiels. Et les dictionnaires ou Reverso Néerlandais/Flamand -Français ne reprennent pas les termes plus anciens rencontrés. Le dernier post sur geneachtimi de vieaiepi en date du 26/03 est un bon exemple de ce que je recherche mais reste à compléter.
Belle journée
Guillaume
-
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: aide à la traduction d'un acte en flamand
Bonjour Guillaume,
je vous livre quelques liens que j'ai aussi notés en marque-page :
une mine de liens pour la Belgique, mais la page d'accueil de ce site en recense encore bien d'autres
https://gw.geneanet.org/cvanklaveren?la ... e_Pays-Bas
Plus orienté toponymie :
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q ... yrkIenJKS-
et enfin, plus régional, un site qui foisonne de bonnes pistes aussi ainsi que de traduction bien utiles :
https://www.crgfa.org/la-flandre
Bonne pioche
Cordialement
Michel
je vous livre quelques liens que j'ai aussi notés en marque-page :
une mine de liens pour la Belgique, mais la page d'accueil de ce site en recense encore bien d'autres
https://gw.geneanet.org/cvanklaveren?la ... e_Pays-Bas
Plus orienté toponymie :
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q ... yrkIenJKS-
et enfin, plus régional, un site qui foisonne de bonnes pistes aussi ainsi que de traduction bien utiles :
https://www.crgfa.org/la-flandre
Bonne pioche
Cordialement
Michel
-
- Messages : 16
- Enregistré le : 24 oct. 2010 08:11
Re: aide à la traduction d'un acte en flamand
Merci beaucoup Michel pour ces informations précieuses.
cdt
Guillaume
cdt
Guillaume
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités