Bonjour,
J'ai un acte en flamand et je ne comprend pas grand chose ^^ quelqu'un peut m'aider ?
Acte 59 demunter et dumoulin
Un traducteur flamand ?
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 56
- Enregistré le : 12 avr. 2018 09:16
Un traducteur flamand ?
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Un traducteur flamand ?
Bonjour,
qu'est on censé trouver dans ce document et où ?????
Le lien nous mène à un 'Inventaire des archives des États du bailliage de Tournai-Tournaisis' qui contient près de 400 pages...
Est-ce bien le bon document ?
Sans pagination précise on risque de chercher une aiguille dans une botte de foin.
Donnez-nous svp le lien précis vers l'acte à traduire
Cordialement
Michel
qu'est on censé trouver dans ce document et où ?????
Le lien nous mène à un 'Inventaire des archives des États du bailliage de Tournai-Tournaisis' qui contient près de 400 pages...
Est-ce bien le bon document ?
Sans pagination précise on risque de chercher une aiguille dans une botte de foin.
Donnez-nous svp le lien précis vers l'acte à traduire
Cordialement
Michel
-
- VIP
- Messages : 4348
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: Un traducteur flamand ?
Bonjour Michelmichel7784 a écrit :Bonjour,
qu'est on censé trouver dans ce document et où ?????
Le lien nous mène à un 'Inventaire des archives des États du bailliage de Tournai-Tournaisis' qui contient près de 400 pages...
Est-ce bien le bon document ?
Sans pagination précise on risque de chercher une aiguille dans une botte de foin.
Donnez-nous svp le lien précis vers l'acte à traduire
Cordialement
Michel
Je pense que 'c'est celui ci Cliquer ici acte n° 59
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
- Messages : 56
- Enregistré le : 12 avr. 2018 09:16
Re: Un traducteur flamand ?
Bonjour Michel, ce n'est pas ce que je voulais envoyer...Je pensais vous envoyez le lien que Bruno vous à transmis.
Je pense que vais devoir prendre quelques cours d'informatique pour m'en sortir...
Merci Bruno de, encore, venir à mon secours... ^^
Je pense que vais devoir prendre quelques cours d'informatique pour m'en sortir...
Merci Bruno de, encore, venir à mon secours... ^^
-
- VIP
- Messages : 8024
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Un traducteur flamand ?
Bonjour
Bonjour Michel
Bonjour Bruno
En attendant la traduction sur Familysearch quand vous êtes sur la page de l'acte
vous copier le lien en bas de la page (surligné en bleu)
Si et seulement si ce lien n'existe pas c'est rare m'est ça arrive
vous copier le lien en haut de la page
Dans votre message vous collez ce lien entre les balises Cliquer ici (menu Lien en haut a droite de votre message)
Ce qui donne le lien de Bruno Cliquer ici
Bonjour Michel
Bonjour Bruno
En attendant la traduction sur Familysearch quand vous êtes sur la page de l'acte
vous copier le lien en bas de la page (surligné en bleu)
Si et seulement si ce lien n'existe pas c'est rare m'est ça arrive
vous copier le lien en haut de la page
Dans votre message vous collez ce lien entre les balises Cliquer ici (menu Lien en haut a droite de votre message)
Ce qui donne le lien de Bruno Cliquer ici
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- Messages : 56
- Enregistré le : 12 avr. 2018 09:16
Re: Un traducteur flamand ?
Merci pour l'astuce =) je vais etre au top un jour...
-
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Un traducteur flamand ?
bonsoir à tous,
désolé pour le temps passé à attendre, je viens de me rendre compte que mon message avec la traduction n'était pas passé. Posté un peu avant 21 heures, il a du être englouti dans le flot des échanges de la toile et je ne le retrouve plus.
Comme je rédige en live, je n'ai pas de copie, je me remets donc à l'ouvrage de suite....
En l'année 1857, le 2 décembre à 10 heures du matin a comparu devant moi Sebastianus Mommaert, échevin de l'état civll de Beersel, arrondissement de Bruxelles, province de Brabant, Petrus DEMUNTER, 30 ans, journalier né et domicilié à Beersel au quartier de Kerinck ??, qui nous a présenté un enfant qu 'il déclare être né en son domicile à 10 heures du soir, de lui et de son épouse Carolina Du MOULIN 27 ans, ménagère née à Bruxelles et domiciliée en la commune avec le comparant qui déclarent vouloir lui donner les prénoms de Anna Catharina.
La présente déclaration est faite en présence de Henricus DEMUNTER 27 ans, journalier et de Petrus DEMUNTER, 35 ans, journalier domicilié ici.
Après lecture de l'acte les témoins et le comparant ont déclaré ( .... formule illisible... )
Signature de l'officier d'état civil seul .
désolé pour le temps passé à attendre, je viens de me rendre compte que mon message avec la traduction n'était pas passé. Posté un peu avant 21 heures, il a du être englouti dans le flot des échanges de la toile et je ne le retrouve plus.
Comme je rédige en live, je n'ai pas de copie, je me remets donc à l'ouvrage de suite....
En l'année 1857, le 2 décembre à 10 heures du matin a comparu devant moi Sebastianus Mommaert, échevin de l'état civll de Beersel, arrondissement de Bruxelles, province de Brabant, Petrus DEMUNTER, 30 ans, journalier né et domicilié à Beersel au quartier de Kerinck ??, qui nous a présenté un enfant qu 'il déclare être né en son domicile à 10 heures du soir, de lui et de son épouse Carolina Du MOULIN 27 ans, ménagère née à Bruxelles et domiciliée en la commune avec le comparant qui déclarent vouloir lui donner les prénoms de Anna Catharina.
La présente déclaration est faite en présence de Henricus DEMUNTER 27 ans, journalier et de Petrus DEMUNTER, 35 ans, journalier domicilié ici.
Après lecture de l'acte les témoins et le comparant ont déclaré ( .... formule illisible... )
Signature de l'officier d'état civil seul .
-
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Un traducteur flamand ?



voilà qui est fait cette fois
Bonne soirée à tous
Bien à vous
Michel
-
- Messages : 56
- Enregistré le : 12 avr. 2018 09:16
Re: Un traducteur flamand ?
Génial merci beaucoup !!! Etes vous certain pour l'année car j'ai comme année de naissance de Anna Catharina Demunter : 1875
-
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Un traducteur flamand ?
exact, 1000 excuses, une coquille, simple inversion des chiffres il s'agit bien évidemment de 1875...
confusément
Michel
confusément
Michel
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités