Bonjour,
Un autre acte dont j'aimerais connaitre la traduction (les principales info) en français.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2139860
Il s'agit de l'acte N° 114.
Merci d'avance aux traducteurs
Jean Marc EMAILLE
Traduction acte mariage NAERT X VERTEIN
Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
-
- Messages : 138
- Enregistré le : 18 févr. 2008 21:53
-
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction acte mariage NAERT X VERTEIN
Bonsoir,
traduction courte.
acte de mariage 18 octobre 1822.
Municipalité d'Oekene
Bernardus NAERT, né à Rumbeke le 29 janvier 1799, vivant à Roeselare (Roulers), tisserand, fils majeur de Petrus Martinus, tisserand, et de Barbara Cecilia TANGHE, fileuse, résidant toutes les deux à Roeselare et consentant, d'une part
Catharina Rosa Vertein, fileuse, née à Oekene le 29 décembre 1799, fille majeure de Rogier Joseph, tisserand, et de Marie Joanna Bruwier, fileuse, résidant à Oekene et consentante, d' autre part
les témoins (noms à vérifier)
Joannes Dubaere garde-champêtre 64 ans
Eugenius Verbanck particulier 43 ans
Carolus De Costere ? 31 ans
Josephus Lantsoght ? aubergiste 35 ans
les comparants et les parents des comparants ont déclaré ne pas pouvoir écrire
traduction courte.
acte de mariage 18 octobre 1822.
Municipalité d'Oekene
Bernardus NAERT, né à Rumbeke le 29 janvier 1799, vivant à Roeselare (Roulers), tisserand, fils majeur de Petrus Martinus, tisserand, et de Barbara Cecilia TANGHE, fileuse, résidant toutes les deux à Roeselare et consentant, d'une part
Catharina Rosa Vertein, fileuse, née à Oekene le 29 décembre 1799, fille majeure de Rogier Joseph, tisserand, et de Marie Joanna Bruwier, fileuse, résidant à Oekene et consentante, d' autre part
les témoins (noms à vérifier)
Joannes Dubaere garde-champêtre 64 ans
Eugenius Verbanck particulier 43 ans
Carolus De Costere ? 31 ans
Josephus Lantsoght ? aubergiste 35 ans
les comparants et les parents des comparants ont déclaré ne pas pouvoir écrire
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
- Messages : 138
- Enregistré le : 18 févr. 2008 21:53
Re: Traduction acte mariage NAERT X VERTEIN
Re bonsoir Filip,
Cette fois ci c'est bien un mariage ! Merci encore pour cette traduction
Bonne soirée
Amicalement
Jean Marc EMAILLE
Cette fois ci c'est bien un mariage ! Merci encore pour cette traduction
Bonne soirée
Amicalement
Jean Marc EMAILLE
-
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction acte mariage NAERT X VERTEIN
Une addition :
Particulier =
Quelqu'un qui peut subvenir à ses propres besoins, sans travail ni pension, etc.
Cela aura certainement amélioré le statut de vous appeler particulier dans les actes.
Rentier se rapproche du sens. "Vivre de l'intérêt de votre capital privé".
Particulier =
Quelqu'un qui peut subvenir à ses propres besoins, sans travail ni pension, etc.
Cela aura certainement amélioré le statut de vous appeler particulier dans les actes.
Rentier se rapproche du sens. "Vivre de l'intérêt de votre capital privé".
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité