L'accoucheuse avait comme instruction d'obtenir le nom du père, coûte que coûte, même en faisant durer l'accouchement.
Marie
Traduction d'un acte en latin
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour
Certains mettaient illégitime de et laissaient un blanc,d'autres naturel ou encore né des oeuvres fornicatoiresde N et N
Les informations contenues dans les actes de bp permettaient au moment du X de s'assurer de l'absence de consanguinité ou d'affinité spirituelle d'où l'importance du nom des P et M et des p et m

Nous avons chacun nos formules préfèrées et les curés aussidevos jean pierre a écrit : " batard " ou "illégitime" et quelle peut être la différence
Certains mettaient illégitime de et laissaient un blanc,d'autres naturel ou encore né des oeuvres fornicatoiresde N et N
lecleiremichel a écrit :Je me demande aussi si certains curés ne le faisaient pas un peu exprès pour faire expier leurs
La rédaction des actes de bp étaient codifiées par des ordonnances royales ou diocésaineslecleiremichel a écrit :erreurs aux fautifs
Les informations contenues dans les actes de bp permettaient au moment du X de s'assurer de l'absence de consanguinité ou d'affinité spirituelle d'où l'importance du nom des P et M et des p et m
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi