Bonjour à toutes et tous
Le troisième témoin (beau-père de l'épouse) est Jean DE HAESE (="lelievre")
Tout à fait d'accord avec Marie pour affirmer que Lokeren est surement Locre, tout près de Bailleul, et "Westoultre" Westouter/Westoutre. En revanche je dirais les choses différemment pour le patronyme de la mère de l'époux. Le but premier du déchiffrage étant de remonter l'ascendance, et les actes de Bailleul étant vraiment très normés, le fait qu'elle soit dite "ex Merville" signifie qu'elle est native de cette ville. Et comme vers Merville le français domine, je parierai qu'on trouvera sa naissance plutôt sous la forme CREVICE que CREVITS (et ce quel que soit l'étymologie du patronyme, pour lequel je lis pour ma part CREVICHE)
Cordialement
Pierre
traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
A Pierre,
Je répondais simplement à Christian (2 janvier, 22:47),
Crevi[cke?] : la fin n'est pas très sûre : ce n'est sans doute pas un "k"
A quoi je répondais
D'après moi le patronyme serait CREVITS
Il ne faut pas isoler ma réponse de son contexte!!!
Bien sûr Crevice (forme française) (avec variante locale creviche)= Crevits, Crivits (forme néerlandaise) (= écrevisse) surnom ou nom d'enseigne. Comparer CREVE (moyen néerlandais creeft, creift) et GREVISSE; cf. aussi COREVITS.
Mais ce qui m'étonne c'est l'appellation LOKEREN, se trouvant à l'est de Gand
http://maps.google.be/maps?hl=nl&q=Loke ... CBAQ8gEwAA
plutôt que LOKER ou LOCRE si le français domine!!!
Cordialement
Marie
Je répondais simplement à Christian (2 janvier, 22:47),
Crevi[cke?] : la fin n'est pas très sûre : ce n'est sans doute pas un "k"
A quoi je répondais
D'après moi le patronyme serait CREVITS
Il ne faut pas isoler ma réponse de son contexte!!!
Bien sûr Crevice (forme française) (avec variante locale creviche)= Crevits, Crivits (forme néerlandaise) (= écrevisse) surnom ou nom d'enseigne. Comparer CREVE (moyen néerlandais creeft, creift) et GREVISSE; cf. aussi COREVITS.
Mais ce qui m'étonne c'est l'appellation LOKEREN, se trouvant à l'est de Gand
http://maps.google.be/maps?hl=nl&q=Loke ... CBAQ8gEwAA
plutôt que LOKER ou LOCRE si le français domine!!!
Cordialement
Marie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Les fac-similé interacifs sont très intéressants mais sont d'un niveau déjà élevé et je viens de trouver un site d'initiationVERDIER Ch. a écrit :Bonjour graffit,
Ce site est excellent. Il faut dire qu'il dépend de la Sorbonne. Il a la caution universitaire qui en garantit le sérieux. Je crois même (il faudrait cependant vérifier) que l'Ecole des Chartes l'a parrainé.
Le problème avec Internet, c'est qu'on a accès à toutes sortes de sites, les meilleurs comme les pires, et on croit trop facilement que du moment que c'est sur Internet c'est sérieux. Malheureusement ce n'est pas toujours vrai !
Christian
http://eric-camille.voirin.pagesperso-orange.fr/paleo/
Vous en avez peut-être d'autres à m'indiquer.
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonjour Graffit et Christian, bonjour à tous,
Il y a de plus en plus de cours qui sont organisés, pour différents publics.
En Belgique suivre les publicités du VVF.
par exemple ceci :
Flandre :
-documentatiecentrum "Ter Maelsaecke"
http://www31.brinkster.com/vvfvlaamseard/activiteit.htm
-environs de Gand :
http://www.vvfgent.be/oudschrift.htm
Pour le niveau avancé :
prérequis : connaissance du néerlandais. Avoir suivi un cours de niveau élémentaire.
Amicalement.
Marie
Il y a de plus en plus de cours qui sont organisés, pour différents publics.
En Belgique suivre les publicités du VVF.
par exemple ceci :
Flandre :
-documentatiecentrum "Ter Maelsaecke"
http://www31.brinkster.com/vvfvlaamseard/activiteit.htm
-environs de Gand :
http://www.vvfgent.be/oudschrift.htm
Pour le niveau avancé :
prérequis : connaissance du néerlandais. Avoir suivi un cours de niveau élémentaire.
Amicalement.
Marie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonsoir Marie,
Merci de m'avoir lu mais je ne comprends pas un mot de flamand!

Merci de m'avoir lu mais je ne comprends pas un mot de flamand!
Amicalement Graffit 


-
lalartd
- Messages : 14
- Enregistré le : 19 juil. 2007 00:38
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
MERCI BEAUCOUP A TOUS ,
Je suis impressionné par votre érudition
Grâce à vous , je vais pouvoir progresser
Marie Eugénie De Backer jeune fille, est bien originaire de Locres n cela pparait sur son acte de décés en 1822 à Bailleul
Tres cordialement
denis
Je suis impressionné par votre érudition
Grâce à vous , je vais pouvoir progresser
Marie Eugénie De Backer jeune fille, est bien originaire de Locres n cela pparait sur son acte de décés en 1822 à Bailleul
Tres cordialement
denis
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonjour à tous,
Pour graffit :
citation :
Les fac-similé interactifs sont très intéressants mais sont d'un niveau déjà élevé et je viens de trouver un site d'initiation
http://eric-camille.voirin.pagesperso-orange.fr/paleo/
Vous en avez peut-être d'autres à m'indiquer.
Ce site d'initiation à la paléo est fort intéressant et surtout de très bonne qualité(je viens de le regarder de près) .
Pour ma part, je n'en ai pas d'autres à vous signaler, n' ayant moi-même jamais eu recours à de tels sites d'initiation.
Ma seule école est celle de la pratique, et je la conseille à tout le monde. Sur quelques sites dédiés à la généalogie, j'ai regardé les documents, j'ai essayé de les déchiffrer et j'ai comparé avec les déchiffrages donnés par des bénévoles. En particulier, j'avais trouvé un site où un bon latiniste effectuait des déchiffrages et des traductions des Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) en latin.
En quelques mois (3 ou 4) de pratique, j'ai atteint un niveau à peu près correct, et je me suis proposé de devenir à mon tour bénévole (je travaille depuis plus d' un an régulièrement sur 4 sites - il m'est arrivé de traiter 12 ou 13 documents dans la même journée) .
Comme je connaissais fort bien le latin (et il y a de bonnes raisons à cela), je me suis un peu spécialisé dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) en latin.
Si je me fais un devoir de (presque) toujours donner la transcription des textes (et pas seulement la traduction), c'est pour permettre à d'autres d'avoir des outils pour progresser en suivant le chemin que j'ai moi-même suivi, et qui ne m'a pas trop mal réussi.
J'ai dû laisser ici sur Geneachtimi quelques centaines de transcription/traductions; j'espère que cela pourra profiter à un maximum de généalogistes ( il devront toutefois corriger les coquilles que j'ai laissées en grand nombre !).
Christian
Pour graffit :
citation :
Les fac-similé interactifs sont très intéressants mais sont d'un niveau déjà élevé et je viens de trouver un site d'initiation
http://eric-camille.voirin.pagesperso-orange.fr/paleo/
Vous en avez peut-être d'autres à m'indiquer.
Ce site d'initiation à la paléo est fort intéressant et surtout de très bonne qualité(je viens de le regarder de près) .
Pour ma part, je n'en ai pas d'autres à vous signaler, n' ayant moi-même jamais eu recours à de tels sites d'initiation.
Ma seule école est celle de la pratique, et je la conseille à tout le monde. Sur quelques sites dédiés à la généalogie, j'ai regardé les documents, j'ai essayé de les déchiffrer et j'ai comparé avec les déchiffrages donnés par des bénévoles. En particulier, j'avais trouvé un site où un bon latiniste effectuait des déchiffrages et des traductions des Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) en latin.
En quelques mois (3 ou 4) de pratique, j'ai atteint un niveau à peu près correct, et je me suis proposé de devenir à mon tour bénévole (je travaille depuis plus d' un an régulièrement sur 4 sites - il m'est arrivé de traiter 12 ou 13 documents dans la même journée) .
Comme je connaissais fort bien le latin (et il y a de bonnes raisons à cela), je me suis un peu spécialisé dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) en latin.
Si je me fais un devoir de (presque) toujours donner la transcription des textes (et pas seulement la traduction), c'est pour permettre à d'autres d'avoir des outils pour progresser en suivant le chemin que j'ai moi-même suivi, et qui ne m'a pas trop mal réussi.
J'ai dû laisser ici sur Geneachtimi quelques centaines de transcription/traductions; j'espère que cela pourra profiter à un maximum de généalogistes ( il devront toutefois corriger les coquilles que j'ai laissées en grand nombre !).
Christian
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonjour Christian,
Merci davoir regardé de près ,je suis certaine comme cela davoir une bonne référence.
Jusque maintenant,pour les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS),jai pratiqué la même méthode que vous mais avec beaucoup moins de succès car jai oublié jusquà mes déclinaisons !Je lis chaque sujet de ce forum avec vos nombreuses transcriptions.
La lecture des diffèrents actes déchevinages des années 1600 avec leur vocabulaire spécifique est impossible sans une connaissance approfondie de la paleo et lentraide pour des actes de plusieurs pages ne peut être la même que pour les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) .
Merci encore.

Merci davoir regardé de près ,je suis certaine comme cela davoir une bonne référence.
Jusque maintenant,pour les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS),jai pratiqué la même méthode que vous mais avec beaucoup moins de succès car jai oublié jusquà mes déclinaisons !Je lis chaque sujet de ce forum avec vos nombreuses transcriptions.
La lecture des diffèrents actes déchevinages des années 1600 avec leur vocabulaire spécifique est impossible sans une connaissance approfondie de la paleo et lentraide pour des actes de plusieurs pages ne peut être la même que pour les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) .
Merci encore.
Amicalement Graffit 


-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonsoir à toutes et tous
Christian : je fais partie des personnes qui lisent et apprécient les transcriptions que vous faites, et je dois dire que ça me fait progresser (même si je ne prétends pas arriver à votre niveau) Alors merci pour votre disponibilité !
En cherchant à répondre à un autre fil (http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 36#p199836) j'ai (ré)examiné un document publié par le Centre de Recherches en Généalogie Flandres-Artois, qui donne des listes comparatives des "Noms des localités du Westhoek et régions limitrophes" : respectivement leur nom actuel, leur nom en "Flamand" (d'après le contexte je pense qu'il faudrait dire Néerlandais : consonnes redoublées aa plutôt que ae etc), les graphies anciennes de la localité, les noms et adjectifs latin. Dans cette note il est bien dit que si Locre est le nom (français) actuel et Loker le nom flamand (actuel), cette localité s'est déjà trouvée dans des textes anciens sous les noms suivants : Lokeren, Lokert, Lokers ; et même en latin sous le nom "Lokres"
Je ne sais pas dans quel document précis, mais la note précise les différentes sources utilisées :
- les registres paroissiaux et d'Etat-Civil (Archives du Nord)
- des cartes anciennes : Mercator (fin 16e), Hondius (vers 1640), Sanson (1650-1680), Friecx (1748), Cassini (1758) et Ferraris (1777)
- des cartes modernes de l'IGN Paris et de l'IGN Bruxelles (je suppose que le nom dit "flamand" vient de cette source)
- des ouvrages : "Flandria Illustrata" (Sanderus, 1641) ; "Etude sur les noms de villes (...) du Nord" (E. Mannier, 1861) ; "Les flamands à la bataille de Cassel" (E.Mannier, 1863) ; "Noms de lieu (...) Arrondissement de Béthune" (L.Ricouart, 1903)
- des ouvrages divers : le dictionnaire des Postes Françaises en 1876 et les dictionnaires des communes et codes postaux
Donc apparemment Lokeren alors qu'on s'attendrait à trouver Loker, c'est un problème de date. Dans ces conditions, dans le cas (a priori rare) où un acte de Bailleul concernerait une personne vraiment native de Lokeren (à l'est de Gand), cela vaudrait la peine de rechercher si le rédacteur n'ajouterait pas une précision (par exemple le nom du diocèse : c'est une précision que j'ai rencontrée parfois dans les registres paroissiaux pour des villages éloignés)
Cordialement
Pierre
Christian : je fais partie des personnes qui lisent et apprécient les transcriptions que vous faites, et je dois dire que ça me fait progresser (même si je ne prétends pas arriver à votre niveau) Alors merci pour votre disponibilité !
En fait Loker est l'appellation actuelle de cette localité de Heuvelland, mais Lokeren est une forme qu'on retrouve dans des documents anciensMariedeBlyau a écrit :Mais ce qui m'étonne c'est l'appellation LOKEREN, se trouvant à l'est de Gand
http://maps.google.be/maps?hl=nl&q=Loke ... CBAQ8gEwAA
plutôt que LOKER ou LOCRE si le français domine!!!
En cherchant à répondre à un autre fil (http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 36#p199836) j'ai (ré)examiné un document publié par le Centre de Recherches en Généalogie Flandres-Artois, qui donne des listes comparatives des "Noms des localités du Westhoek et régions limitrophes" : respectivement leur nom actuel, leur nom en "Flamand" (d'après le contexte je pense qu'il faudrait dire Néerlandais : consonnes redoublées aa plutôt que ae etc), les graphies anciennes de la localité, les noms et adjectifs latin. Dans cette note il est bien dit que si Locre est le nom (français) actuel et Loker le nom flamand (actuel), cette localité s'est déjà trouvée dans des textes anciens sous les noms suivants : Lokeren, Lokert, Lokers ; et même en latin sous le nom "Lokres"
Je ne sais pas dans quel document précis, mais la note précise les différentes sources utilisées :
- les registres paroissiaux et d'Etat-Civil (Archives du Nord)
- des cartes anciennes : Mercator (fin 16e), Hondius (vers 1640), Sanson (1650-1680), Friecx (1748), Cassini (1758) et Ferraris (1777)
- des cartes modernes de l'IGN Paris et de l'IGN Bruxelles (je suppose que le nom dit "flamand" vient de cette source)
- des ouvrages : "Flandria Illustrata" (Sanderus, 1641) ; "Etude sur les noms de villes (...) du Nord" (E. Mannier, 1861) ; "Les flamands à la bataille de Cassel" (E.Mannier, 1863) ; "Noms de lieu (...) Arrondissement de Béthune" (L.Ricouart, 1903)
- des ouvrages divers : le dictionnaire des Postes Françaises en 1876 et les dictionnaires des communes et codes postaux
Donc apparemment Lokeren alors qu'on s'attendrait à trouver Loker, c'est un problème de date. Dans ces conditions, dans le cas (a priori rare) où un acte de Bailleul concernerait une personne vraiment native de Lokeren (à l'est de Gand), cela vaudrait la peine de rechercher si le rédacteur n'ajouterait pas une précision (par exemple le nom du diocèse : c'est une précision que j'ai rencontrée parfois dans les registres paroissiaux pour des villages éloignés)
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi