traduction actes

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction actes

Messagepar MariedeBlyau » 03 avr. 2012 17:32

Bonsoir Jean-Luc et Christian,

Le curé a écrit HANDSCHOUWERKER (fiançailles), et HANDTSCHOWER[KER] (mariage) pour HANDSCHOENWERKER.
Il a fait son possible, transposant la graphie flamande -oe- en -ou-, l'équivalent graphique français pour les fiançailles. Le -n- est tombé, pour le mariage le -e- aussi, mais il a ajouté un- t-.
Voyez le patronyme avec sa prononciation en écriture phonétique.
Handschoenwerker
[‘h?ntsXun’w?rk?r]
... à titre documentaire l'inventaire des sons "klankinventaris" en néerlandais :
http://nl.wikipedia.org/wiki/Klankinven ... deklinkers

C'est le groupe consonantique [sX] -qui n'est pas l'équivalent de la consonne initiale de chou, chef [?]- qui pose le plus de problèmes pour un Français!
Exercez-vous bien!
Amicalement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité