Traduction latin Esquelbecq 1708

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar angeline » 04 juin 2012 22:40

Bonjour,

Merci à tous pour votre aide :D
MariedeBlyau a écrit :Eh bien, Philippe, c'était presque ça.
Revoir votre latin de base (surtout les déclinaisons et conjugaisons). Ce n'est pas si compliqué... Et vérifier, ne jamais improviser!!!
J'en suis conscient, mais difficile, à mon âge, de réapprendre seul déclinaison et conjugaison alors que j'avais déjà du mal avec un prof et 7 ans de latin :oops: j'aimais bien le latin mais lui ... :? pour l'instant au fil des actes et des retours dans le dico je fais remonter un peu de vocabulaire.
Je n'improvise pas ou du moins je ne le pense pas, dès que j'ai un doute, que la formulation s'écarte de ce que je connais / j'ai réappris, je demande :?

Heureusement que vous êtes là sinon je m'en tiendrais aux grandes lignes et je louperais des détails importants :?
MariedeBlyau a écrit :sub conditione baptisatus quia ab obstetrice in necessitate baptisatus
MariedeBlyau a écrit :Le petit Martin Folquin a été baptisé sous condition, (en urgence par l'accoucheuse). Il est né le 29 du même mois vers 3 heures du matin.
Baptisé sous condition ça j'avais compris/deviné oupss :oops: , par contre si vous pouviez me traduire juste cette phrase, cela m'aidera peut être pour la suite et un prochain acte. :D

Merci Pierre pour le lien, sur Devender comme ça c'est clair : j'ai des Devulder qui arrivent à la génération suivante, bon je n'avais pas vu de L et lu Deveuder mais tout de même je voulais être sûr, et bien c'est fait et cela n'a donc rien à voir avec les Devulder ;)

Encore merci à tous de votre aide généreuse, et ne vous inquiétez pas j'ai encore des actes ;) ... et même si je m'améliore et me débrouille seul pour les formulations courtes et classiques je vous en soumet encore une moitié : pas encore vraiment au niveau comme dit Marie ;) mais ce sera difficile je ne me fais pas d'illusion à ce sujet :oops:

En ce qui concerne Esquelbecq je l'ai vu écrit Ekelsbeke comme ici mais aussi Eskelsbeke ou Ekelsbeque voire (1 fois) Eskelsbeque ... orthographe très variable et parfois d'un acte à l'autre même au début de la période révolutionnaire.

Cordialement
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité