Merci à tous pour votre aide
J'en suis conscient, mais difficile, à mon âge, de réapprendre seul déclinaison et conjugaison alors que j'avais déjà du mal avec un prof et 7 ans de latinMariedeBlyau a écrit :Eh bien, Philippe, c'était presque ça.
Revoir votre latin de base (surtout les déclinaisons et conjugaisons). Ce n'est pas si compliqué... Et vérifier, ne jamais improviser!!!
Je n'improvise pas ou du moins je ne le pense pas, dès que j'ai un doute, que la formulation s'écarte de ce que je connais / j'ai réappris, je demande
Heureusement que vous êtes là sinon je m'en tiendrais aux grandes lignes et je louperais des détails importants
MariedeBlyau a écrit :sub conditione baptisatus quia ab obstetrice in necessitate baptisatus
Baptisé sous condition ça j'avais compris/deviné oupssMariedeBlyau a écrit :Le petit Martin Folquin a été baptisé sous condition, (en urgence par l'accoucheuse). Il est né le 29 du même mois vers 3 heures du matin.
Merci Pierre pour le lien, sur Devender comme ça c'est clair : j'ai des Devulder qui arrivent à la génération suivante, bon je n'avais pas vu de L et lu Deveuder mais tout de même je voulais être sûr, et bien c'est fait et cela n'a donc rien à voir avec les Devulder
Encore merci à tous de votre aide généreuse, et ne vous inquiétez pas j'ai encore des actes
En ce qui concerne Esquelbecq je l'ai vu écrit Ekelsbeke comme ici mais aussi Eskelsbeke ou Ekelsbeque voire (1 fois) Eskelsbeque ... orthographe très variable et parfois d'un acte à l'autre même au début de la période révolutionnaire.
Cordialement
Philippe
Geneachtimi
