Traduction d'acte écrit en latin

malyjo
Messages : 134
Enregistré le : 27 nov. 2008 15:56

Re: Traduction d'acte écrit en latin

Messagepar malyjo » 16 juin 2012 22:59

Bonsoir Christian, bonsoir Raphaelle, un très grand merci pour le mal que vous vous êtes donné pour me traduire cet acte =D> En se qui concerne la mariée, il s'agit de Louise de Paeuw, de Pauew, de Pauw ou de Paue. Parmi ces quatre orthographes Christian peut-il trouver la bonne par rapport à ce qui est écrit en latin ?
Encore merci
Bonne fin de soirée
Maryse

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'acte écrit en latin

Messagepar MariedeBlyau » 17 juin 2012 02:44

Bonsoir à tous et toutes,
j'arrive peut-être un peu tard pour participer à la discussion, mais vous prie de m'excuser vu les circonstances particulièrement stressantes que nous vivons en ce moment, mon conjoint (hospitalisé après une chute dramatique) et moi-même.
j'avais parcouru l'acte tantôt et noté ceci :
iunxi matr(imon)io Michaelem VAN (DE) WINKELE et Ludovicam DE PAU(W)EL, presentibus Natali DE WINKEL Christiano CAREIN (?) et aliis s/J(oannes) OBYN p(resbiter) in Noortpeene

Le VAN est surmonté de tilde, ce qui implique une abréviation. Il faut sous-entendre l'article défini "de"(en néerlandais). Donc VAN DE WINKELE (il me semble lire le -e final de la forme déclinée). Par contre pour le témoin Natalis DE WINKEL, sans la préposition. De winkel = le coin (en allemand on a le même substantif avec la même signification. Je pensais au "Malerwinkel", littéralement le "coin des peintres", qui offre une très jolie vue dans les environs de Berchtesgaden (le "Königssee". http://de.wikipedia.org/wiki/Königssee
La mariée Ludovica/Louise DE PAU (variante DE PAUW) (=surnom : néerl. de pauw = le paon)
Toutefois il y a à la fin une désinence -el qui fait penser au patronyme PAUWEL(S), qui est la forme néerl. de Paul. (c'est le 11e nom de famille le plus fréquent en Belgique.
Il semblerait y avoir un amalgame des deux patronymes!
Mais c'est le patronyme de la marraine qui me pose le plus de problèmes. Je me demande s'il ne s'agirait pas d'une des nombreuses variantes de CARYN, CARIJN, CAREIN, CARRIN, variantes de CORIJN, CORYN, forme populaire en ouest-flamand de QUIRIN, nom de saint. Dans la région de Sint-Maria-Lierde en Fl. orientale on rencontre beaucoup de CARRYN. (dont le sieur Rochus CARRYN, bailli +1714)
Bonne nuit.
Amitiés.
Marie

Merci à Christian d'avoir signalé ma faute de distraction, correction faite (témoin au lieu de parrain)
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 18 juin 2012 10:40, modifié 1 fois.

Avatar du membre
raphaelle
Super VIP
Messages : 17567
Enregistré le : 08 août 2009 17:27

Re: Traduction d'acte écrit en latin

Messagepar raphaelle » 17 juin 2012 12:39

Bonjour Marie
Un très grand Merci pour la traduction et les explications, comme toujours très intéressantes et développées, qui confirment et complètent à merveille les données de Christian que je remercie encore.
Mais tenez nous au courant, donnez nous des nouvelles de la santé de votre mari et de la votre, on pense bien à vous.
Amicalement
raphaelle
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire

Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse


ImageImage
ImageImageImage

ImageImage

Image

malyjo
Messages : 134
Enregistré le : 27 nov. 2008 15:56

Re: Traduction d'acte écrit en latin

Messagepar malyjo » 17 juin 2012 18:14

Bonjour Marie,
c'est plus que super les explications que vous donnez là, je n'en espérais pas tant, c'est tout simplement génial. Je vous remercie de tout coeur. Raphaelle qui a l'intention d'ouvrir un fichier avec cet acte et sa traduction doit être contente, il y a de quoi l'alimenter.
Encore mille fois merci.
Bon rétablissement à votre mari et bonne santé à vous deux. Et, comme le demande Raphaelle, tenez nous au courant sur la bonne évolution vers la guérison.
Bonne fin de journée Marie et Raphaelle, toutes et tous.
Bien cordialement
Maryse

malyjo
Messages : 134
Enregistré le : 27 nov. 2008 15:56

Re: Traduction d'acte écrit en latin

Messagepar malyjo » 17 juin 2012 18:55

Re moi
je viens de me rendre compte d'une petite anomalie dans la traduction : le terme " parrain " très certainement pour " témoin " puisqu'il s'agit d'un mariage et se pourrait-il que Natalis DE WINKEL soit un frère ou le père du marié ?
Je sais j'abuse un peu, mais c'est si important pour effectuer mes prochaines recherches.
De nouveau merci
Amicalement
Maryse



ais

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'acte écrit en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 18 juin 2012 08:16

Bonjour à tous,

Maryse a écrit :
" le terme " parrain " très certainement pour " témoin " ......"

Oui, il s'agit bien de témoins ( le latin dit praesentibus = étant présents ..."

Marie ( à qui j'exprime ici toute ma sympathie et à qui je souhaite bon courage ) a en ce moment des soucis tels que cette petite coquille s'explique facilement.

Pour ma part, j'ai aussi commis une erreur dans la transcription : il faut remplacer Michaelis par Michaelem

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'acte écrit en latin

Messagepar MariedeBlyau » 18 juin 2012 10:46

Merci à tous et toutes pour vos petits mots de réconfort.
Amicalement.
Marie

J'ai corrigé ma faute d'inattention dans mon message précédent. Il faut bien lire "témoin" et non "parrain".
Un témoin au mariage ce n'est pas "hiérarchisé" comme pour le parrain au baptême. Donc il s'agit probablement d'un proche mais on ne peut dire avec certitude qu'il s'agit du père, frère ou cousin!

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité