Bonsoir à tous et toutes,
j'arrive peut-être un peu tard pour participer à la discussion, mais vous prie de m'excuser vu les circonstances particulièrement stressantes que nous vivons en ce moment, mon conjoint (hospitalisé après une chute dramatique) et moi-même.
j'avais parcouru l'acte tantôt et noté ceci :
iunxi matr(imon)io Michaelem VAN (DE) WINKELE et Ludovicam DE PAU(W)EL, presentibus Natali DE WINKEL Christiano CAREIN (?) et aliis s/J(oannes) OBYN p(resbiter) in Noortpeene
Le VAN est surmonté de tilde, ce qui implique une abréviation. Il faut sous-entendre l'article défini "de"(en néerlandais). Donc VAN DE WINKELE (il me semble lire le -e final de la forme déclinée). Par contre pour le témoin Natalis DE WINKEL, sans la préposition.
De winkel = le coin (en allemand on a le même substantif avec la même signification. Je pensais au "
Malerwinkel", littéralement le "coin des peintres", qui offre une très jolie vue dans les environs de Berchtesgaden (le "Königssee".
http://de.wikipedia.org/wiki/Königssee
La mariée Ludovica/Louise DE PAU (variante DE PAUW) (=surnom : néerl.
de pauw = le paon)
Toutefois il y a à la fin une désinence -
el qui fait penser au patronyme PAUWEL(S), qui est la forme néerl. de Paul. (c'est le 11e nom de famille le plus fréquent en Belgique.
Il semblerait y avoir un amalgame des deux patronymes!
Mais c'est le patronyme de la marraine qui me pose le plus de problèmes. Je me demande s'il ne s'agirait pas d'une des nombreuses variantes de CARYN, CARIJN, CAREIN, CARRIN, variantes de CORIJN, CORYN, forme populaire en ouest-flamand de QUIRIN, nom de saint. Dans la région de Sint-Maria-Lierde en Fl. orientale on rencontre beaucoup de CARRYN. (dont le sieur Rochus CARRYN, bailli +1714)
Bonne nuit.
Amitiés.
Marie
Merci à Christian d'avoir signalé ma faute de distraction, correction faite (
témoin au lieu de
parrain)