Bonjour Pierre,
Pour limage fournie :
- Moi non plus je ne vois pas bien la date, excepté le mot februar[ius ?] (février), ce qui ne correspond pas à lacte du registre (Janvier).
- Je crois quil y est écrit quelque chose comme Maesius (et non Mahius). Je vois un s plutôt quun h.
Acte du registre :
En fait je lis quelque chose comme Ubyaert ( cest un y et non un h), ce qui me rend encore plus perplexe !
-il faut aussi lire suscipiunt (présent = soulèvent)) et non susceperunt (parfait =ont soulevé)
Il serait bon que Gérard indique les références de lacte fourni !
Christian
° Maria le 22 01 1608
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: ° Maria le 22 01 1608
Bonjour à toutes et tous, bonjour Gérard et Christian
Pour ce qui est du parrain je pense que c'est WYAERT : cette façon de tracer le W que j'ai rencontrée pour ma part plusieurs fois en Flandre Intérieure
Pour ce qui est des actes on a deux manières de les trouver :
- soit en codant la commune (Noordpeene) et la cote 5 Mi 34 R 022 ; les actes sont alors vue 45 (dernier à gauche) et 81 (troisième à droite) sur 377 (comme l'a indiqué Gérard)
- soit en codant la cote seule, les actes sont alors vues 884 et 920 sur 1216 (le microfilm comprend Hardifort et Noordpeene)
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=884
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=920
Cordialement
Pierre
Pour ce qui est du parrain je pense que c'est WYAERT : cette façon de tracer le W que j'ai rencontrée pour ma part plusieurs fois en Flandre Intérieure
Pour ce qui est des actes on a deux manières de les trouver :
- soit en codant la commune (Noordpeene) et la cote 5 Mi 34 R 022 ; les actes sont alors vue 45 (dernier à gauche) et 81 (troisième à droite) sur 377 (comme l'a indiqué Gérard)
- soit en codant la cote seule, les actes sont alors vues 884 et 920 sur 1216 (le microfilm comprend Hardifort et Noordpeene)
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=884
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=920
Cordialement
Pierre
Modifié en dernier par pdebreu le 11 sept. 2012 21:57, modifié 2 fois.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: ° Maria le 22 01 1608
Bonjour à tous,
Après réexamen , voici ce que j'ai pu tirer de ces 2 actes :
---------------------
1er acte :
Februario
[eodem die ?] mensis (= 1er janvier 1598)* baptisata filia
Michaelis Maesius ? et Antho-
niae Bomy co(n)iugu(m) quam susci-
piunt Ludovicus Bomy et Maria
Maesius nom(en) proli Maria
<aumois> de Février
Le même jour ? de ce mois, a été baptisée la fille des époux Michel Maesius et Antoinette Bomy que soulèvent (des fonts baptismaux) Louis Bomy et Marie Maesius. A l'enfant a été donné le nom de Marie.
- Page 883 droite, en haut, on a lannée 1598 :
ANNO DNI
millesimo quigentesimo
nonagesimo octavo.
Jour et mois :
- pour le mois, on a février (fébruario) indiqué au-dessus.
- En dessous du mois (3 lignes), on a affaire à un mariage en date du 1 : 1 me(n)sis matrimonium contraxerunt (le reste est difficilement lisible)
J'en conclus que lacte de naissance doit être aussi du premier.
Certes on ne voit quune sorte de grand S qui doit être une abréviation ( au tracé expéditif ), indiquant quil sagit du même jour (= eodem die ?), mais Je ne vois pas d'autre explication plausible.
- Sur cet acte il est aussi écrit Maesius (avec un s et non un h).
EN OUTRE :
Il y a aussi une fille (Joanna) de ce couple (ou couple homonyme ?) en page 892, gauche, avant dernier ( 28 décembre 1599 ). Je n'ai pas cherché pour les parrain/marraine.
18 baptisata filia Michaelis
Maesius et Anthoniae Bomy
co(n)iugu(m) quam suscipiunt
Francisc(us) de [------ ?]
{blanc} Jo(ann)a uxor Nicasii [Syd--le?]
nom(en) proli Jo(ann)a
Ici aussi écrit Maesius.
----------------------
2ème acte :
OK. pour WYAERT . Je me suis laissé piéger par ce rédacteur !
Avec les rectifications, voici ce que ça donne :
22 baptisata proles Michaelis
Mahius et Anthoniae Bomy
coniugum qua(m) suscepiunti
Franciscus Wyaert et
Maria uxor Ludovici Bomy
no(men) proli Maria
le 22 (janvier 1608) a été baptisée une progéniture des époux Michel Mahius et Antoinette Bomy, que portent (sur les fonts baptismaux) François Wyaert et Marie épouse de Louis Bomy ; le nom de Marie (a été donné) à lenfant
Rem : le présent suscipiunt au lieu du parfait susceperunt est une bizarrerie de ce rédacteur.
Christian
Après réexamen , voici ce que j'ai pu tirer de ces 2 actes :
---------------------
1er acte :
Februario
[eodem die ?] mensis (= 1er janvier 1598)* baptisata filia
Michaelis Maesius ? et Antho-
niae Bomy co(n)iugu(m) quam susci-
piunt Ludovicus Bomy et Maria
Maesius nom(en) proli Maria
<aumois> de Février
Le même jour ? de ce mois, a été baptisée la fille des époux Michel Maesius et Antoinette Bomy que soulèvent (des fonts baptismaux) Louis Bomy et Marie Maesius. A l'enfant a été donné le nom de Marie.
- Page 883 droite, en haut, on a lannée 1598 :
ANNO DNI
millesimo quigentesimo
nonagesimo octavo.
Jour et mois :
- pour le mois, on a février (fébruario) indiqué au-dessus.
- En dessous du mois (3 lignes), on a affaire à un mariage en date du 1 : 1 me(n)sis matrimonium contraxerunt (le reste est difficilement lisible)
J'en conclus que lacte de naissance doit être aussi du premier.
Certes on ne voit quune sorte de grand S qui doit être une abréviation ( au tracé expéditif ), indiquant quil sagit du même jour (= eodem die ?), mais Je ne vois pas d'autre explication plausible.
- Sur cet acte il est aussi écrit Maesius (avec un s et non un h).
EN OUTRE :
Il y a aussi une fille (Joanna) de ce couple (ou couple homonyme ?) en page 892, gauche, avant dernier ( 28 décembre 1599 ). Je n'ai pas cherché pour les parrain/marraine.
18 baptisata filia Michaelis
Maesius et Anthoniae Bomy
co(n)iugu(m) quam suscipiunt
Francisc(us) de [------ ?]
{blanc} Jo(ann)a uxor Nicasii [Syd--le?]
nom(en) proli Jo(ann)a
Ici aussi écrit Maesius.
----------------------
2ème acte :
OK. pour WYAERT . Je me suis laissé piéger par ce rédacteur !
Avec les rectifications, voici ce que ça donne :
22 baptisata proles Michaelis
Mahius et Anthoniae Bomy
coniugum qua(m) suscepiunti
Franciscus Wyaert et
Maria uxor Ludovici Bomy
no(men) proli Maria
le 22 (janvier 1608) a été baptisée une progéniture des époux Michel Mahius et Antoinette Bomy, que portent (sur les fonts baptismaux) François Wyaert et Marie épouse de Louis Bomy ; le nom de Marie (a été donné) à lenfant
Rem : le présent suscipiunt au lieu du parfait susceperunt est une bizarrerie de ce rédacteur.
Christian
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Re: ° Maria le 22 01 1608
Bonjour Christian
Merci encore pour votre aide
J'ai aussi trouvé l'acte mariage de Michel MAHIEUX et Antoinette BOMY le 01 12 1597 registre AD 5 MI 34 R 022 B M S 1584/1705
et un autre enfant Jean le 19 07 1606 page 71/377 1° acte page de gauche
Bonne journée cordialement
Gérard
Merci encore pour votre aide
J'ai aussi trouvé l'acte mariage de Michel MAHIEUX et Antoinette BOMY le 01 12 1597 registre AD 5 MI 34 R 022 B M S 1584/1705
et un autre enfant Jean le 19 07 1606 page 71/377 1° acte page de gauche
Bonne journée cordialement
Gérard
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: ° Maria le 22 01 1608
Bonjour,
-------------------
A quelle page se trouve lacte de mariage ?
---------------------------
19 mensis baptisat(us) filius
Michaelis Maesius et Anthoniae
Bomy co(n)iugu(m) que(m) suscipiunt
Dominus Jo(ann)es de la cour/tour? et
Anna uxor Anthonii [menfrue?]
audomar(ens)es no(m)en prolis Jo(ann)es
Le 19 (juillet 1606) a été baptisé un fils des époux Michel Maesius et Antoinette Bomy que coulèvent (sur les fonts baptismaux) le sieur Jean Delacour/Delatour et Anne épouse dAntoine [Menfrue?], de St Omer. Le nom de lenfant est Jean
menfrue ? Lecture incertaine (en particulier de la fin du mot)
Ici encore écrit Maesius.
==>Question : Maesius et Mahieux sont-ils un seul et même patronyme ?
Christian
-------------------
A quelle page se trouve lacte de mariage ?
---------------------------
19 mensis baptisat(us) filius
Michaelis Maesius et Anthoniae
Bomy co(n)iugu(m) que(m) suscipiunt
Dominus Jo(ann)es de la cour/tour? et
Anna uxor Anthonii [menfrue?]
audomar(ens)es no(m)en prolis Jo(ann)es
Le 19 (juillet 1606) a été baptisé un fils des époux Michel Maesius et Antoinette Bomy que coulèvent (sur les fonts baptismaux) le sieur Jean Delacour/Delatour et Anne épouse dAntoine [Menfrue?], de St Omer. Le nom de lenfant est Jean
menfrue ? Lecture incertaine (en particulier de la fin du mot)
Ici encore écrit Maesius.
==>Question : Maesius et Mahieux sont-ils un seul et même patronyme ?
Christian
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Re: ° Maria le 22 01 1608
Re bonjour
l'acte de mariage se trouve sur le registre A D 5 mi 34 r 022 Noordpeene 1584/1705 page 44/377 3° acte page de gauche
Cordialement
Gérard
l'acte de mariage se trouve sur le registre A D 5 mi 34 r 022 Noordpeene 1584/1705 page 44/377 3° acte page de gauche
Cordialement
Gérard
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: ° Maria le 22 01 1608
Bonjour,
Sur cette page, on 5 actes réduits à lessentiel, incomplets, sans date, comme si le rédacteur avait mis là à la hâte des actes oubliés .
matrimonio [---- ?-] Michael
Maseus ? et Anthonia
Bomy
Par le mariage [ont été unis ?] Michel Maseus? et Antoinette Bomy.
------------- EN PRIME --------------------
En feuilletant ce registre j'ai trouvé ceci :
Un malchanceux !
Page 35 et 36 .
Quinta mensis baptisatur
inter undecima(m) et duodecima(m)
noctis filius advenaru(m) ex
Fruge (= Fruges) { blanc} et {blanc} par ?
[meuere ?] co(n)iugu(m) que(m) deficiente
patrino suscipit pastor Balduinus
Goossens? [--thonius ?] et Maria
Le Gr[--?] no(m)e(n) prolis
Balduinus (la suite dune autre main) sed paucis diebus sup(er)viv[e(n)s]
ad vita(m) meliore(m) evocatur
Le 5 de ce mois est baptisé entre la 11ème et la 12ème heure de la nuit lenfant détrangers originaires de Fruges {blanc} et { blanc } [----- ?] mariés, quen labsence dun parrain porte* (sur les fonts baptismaux ) le curé Bauduin Goossens ? [ ----] et Marie Le G--- ? . Le nom de lenfant est Bauduin ; (suite d'une autre main ) mais, survivant quelques jours, il est appelé à une vie meilleure.
-porte (suscipit) : ce rédacteur, dans tous les actes écrit au présent de l'indicatif (et non au passé comme cest lusage dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS))
(page 36)
erat autem predicta proles
mo(n)strosa os habens fere le-
porinu(m) ad instar oris gladio
fissi nares singulas gingivas
oris emine(n)tiores pro parte
superiore in singulis manib(us)
digitos sex totidem in pedibus
reliqua ho(mi)nem exprimeba(n)t
Le susdit enfant était monstrueux, ayant une bouche presque comme celle dun lièvre, à linstar dune bouche fendue par un coup dépée*, chaque narine et les gencives de la bouche fort proéminentes ( pour ce qui est de la partie supérieure <du corps>), à chaque main 6 doigts, et autant aux pieds ; tout le reste indiquait un être humain.
cest précisément ce quon appelle un « bec de lièvre ».
Christian
Sur cette page, on 5 actes réduits à lessentiel, incomplets, sans date, comme si le rédacteur avait mis là à la hâte des actes oubliés .
matrimonio [---- ?-] Michael
Maseus ? et Anthonia
Bomy
Par le mariage [ont été unis ?] Michel Maseus? et Antoinette Bomy.
------------- EN PRIME --------------------
En feuilletant ce registre j'ai trouvé ceci :
Un malchanceux !
Page 35 et 36 .
Quinta mensis baptisatur
inter undecima(m) et duodecima(m)
noctis filius advenaru(m) ex
Fruge (= Fruges) { blanc} et {blanc} par ?
[meuere ?] co(n)iugu(m) que(m) deficiente
patrino suscipit pastor Balduinus
Goossens? [--thonius ?] et Maria
Le Gr[--?] no(m)e(n) prolis
Balduinus (la suite dune autre main) sed paucis diebus sup(er)viv[e(n)s]
ad vita(m) meliore(m) evocatur
Le 5 de ce mois est baptisé entre la 11ème et la 12ème heure de la nuit lenfant détrangers originaires de Fruges {blanc} et { blanc } [----- ?] mariés, quen labsence dun parrain porte* (sur les fonts baptismaux ) le curé Bauduin Goossens ? [ ----] et Marie Le G--- ? . Le nom de lenfant est Bauduin ; (suite d'une autre main ) mais, survivant quelques jours, il est appelé à une vie meilleure.
-porte (suscipit) : ce rédacteur, dans tous les actes écrit au présent de l'indicatif (et non au passé comme cest lusage dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS))
(page 36)
erat autem predicta proles
mo(n)strosa os habens fere le-
porinu(m) ad instar oris gladio
fissi nares singulas gingivas
oris emine(n)tiores pro parte
superiore in singulis manib(us)
digitos sex totidem in pedibus
reliqua ho(mi)nem exprimeba(n)t
Le susdit enfant était monstrueux, ayant une bouche presque comme celle dun lièvre, à linstar dune bouche fendue par un coup dépée*, chaque narine et les gencives de la bouche fort proéminentes ( pour ce qui est de la partie supérieure <du corps>), à chaque main 6 doigts, et autant aux pieds ; tout le reste indiquait un être humain.
cest précisément ce quon appelle un « bec de lièvre ».
Christian
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Re: ° Maria le 22 01 1608
Bonjour Christian
Merci pour la confirmation de cet acte de mariage
J'ai remarqué qu'il manquait 2 année sur le meme registre les années 1602 et 1604
Bonne journée
Cordialement
Gérard
Merci pour la confirmation de cet acte de mariage
J'ai remarqué qu'il manquait 2 année sur le meme registre les années 1602 et 1604
Bonne journée
Cordialement
Gérard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi