Aide pour traduire quelques actes écrits en latin

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 14 mars 2013 19:49

Bonsoir Brigitte,

Pas de problème pour les traductions !
Demandez autant qu'il vous plaira !
Ce forum est fait pour ça !

Christian

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin

Messagepar BHGary » 28 avr. 2013 11:25

Bonjour Christian,

Comme vous me le proposiez dans votre message du 14 mars dernier, je fais de nouveau appel à vous.

Grâce à votre énorme travail de traduction, j'ai pu établir l'ascendance RAB(B)AU(T) l'arbre Devroe connait une belle croissance.

J'ai posté une nouvelle demande le 26 avril sans succès jusqu'à présent : http://geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=68800
Pouvez-vous m'aider ?
Bien cordialement,
Brigitte

Copie de cette demande
Bonjour,

Toujours à la recherche de mes ascendants à Kemmel, Belgique près d'Ypres (Ieper).
Pouvez-vous me traduire les deux actes de sépulture (photos jointes) concernant :

- Maria Josepha DELROIST épouse de Petri GLORIEUX patronyme écrit Delros dans cet acte, inhumée à Kemmel le 22 janvier 1776, en particulier "etans? 1774 exo parochia petheix? " paroisse du diocèse de Cambrai,
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0271
Archives numérisées de Belgique, Kemmel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius,
Parochieregisters. Overlijdensakten, 9000_000_00404_000_0_0261 26/07/1773 - 25/04/1783
Il s'agit de la vue 271 page 138/198

- Petri GLORIEUX inhumé le 7 février 1779, veuf de Maria Josepha DELROIST "viduus maria josepha delroist ex Everbeke prope gerardi montem", il est né à Dottignies diocèse de Tournai ("natus in parochia de Doutignies diocesis tornacensis"), je ne comprends pas les passages suivants : "prope gerardi montem" et "in hac parochia petrus glorieux rusticans ...."
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0287
Archives numérisées de Belgique, Kemmel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius,
Parochieregisters. Overlijdensakten, 9000_000_00404_000_0_0261 26/07/1773 - 25/04/1783
Pour Petri (il signe Pieter), vue 288 page 147/198

Merci pour votre aide.
Bien cordialement,
Brigitte
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 29 avr. 2013 08:42

Bonjour,

J'ai répondu à cette demande sur l'autre fil.

Pour le reste ne vous étonnez pas de ne pas avoir eu de réponse .
Les bénévoles ne sont pas toujours immédiatement disponibles. Ils sont parfois pris par d'autres obligations .
Pour ma part j'étais en vacances sans accès facile à internet. Il en sera de même durant tout les mois de juillet et août.
Il peut donc arriver qu'une demande reste sans réponse plusieurs jours, et même plusieurs semaines.


Christian

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin

Messagepar BHGary » 29 avr. 2013 10:59

Bonjour Christian,

C'est la réflexion que je me suis faite. J'étais moi-même en vacances en début de semaine ... Il faut que je m'arme de patience.

J'ai fait pas mal de progrès en latin "simple", mais c'est une langue complexe, les déclinaisons sont nombreuses et les faux amis changent rapidement le sens de la phrase. Regret de ne pas avoir choisi latin au lycée ...

Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin

Messagepar BHGary » 29 avr. 2013 11:37

Bonjour,

Je dépose une nouvelle demande de traduction de l'acte de sépulture de Maria Joanna BOUSSEMAERE inhumée en 1778 à :

Kemmel (Heuvelland), parochie Saint-Laurent
openParochieregisters. Alfabetische index van overlijdens/begrafenissen
1072_000_00065_000_0_0043_r 1690 - 20/11/1796 page 146/198
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0287

Qui pourrait être la sœur de mon sosa, issue d'un second mariage d'Arnoldi.
Cordialement,
Brigitte
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 29 avr. 2013 12:53

Bonjour,

Pour toute nouvelle demande il vaut mieux ouvrir un nouveau fil de discussion.

anno domini millesimo septingen-
tesimo septuagesimo octavo, die vigesima
octobris post quartam matuntinam obiit domino
absoluta munita extrema unctione et papali
benedictione , ac pro parte tantum confessa utpote
apoplexia seu letargia appressa Maria Joanna
Boussemaer nata in parochia de Dickebusch
vidua ex primo matrimonio Huberti Vandenbussche
ex Kemmel, et ex secundo Joannis Baptistae Burggrave
ex Kemmel filia Arnoldi ex Reninghelt et Adrianae
Catharinae Follebouldt ex Dickebusch conjugum,
aetatis sexaginta quatuor annorum rusticans
cum filiis suis ; sepulta 1° missa privata
cum commendationibus et post officio vigesima
prima ejusdem mensis et 2° ejus exequiae
sollemniores magnae factae sunt per translationem*
quarta novembris per me infrascriptum
testibus reverendo domino vicario custode loci et Petro
Huberto Van den Bussche filio natu majore,
qui mecum subnotarunt


Le 20 octobre 1778 après 4 heures du matin est décédée dans le Seigneur, absoute, munie de l’extrême onction et de la bénédiction papale, et pour partie confessée dans la mesure où elle était oppressée par une apoplexie ou léthargie, Marie Jeanne Boussemaer, née dans la paroisse de Dieckebusch, veuve d’un premier mariage de Hubert Vandenbussche de Kemmel, d’un second mariage de Jean Baptiste Burggrave de Kemmel, fille des époux Arnold de Reninghelt et Adrienne Catherine Follebouldt de Dieckebusch, âgée de 64 ans, demeurant à la campagne avec ses fils ; premièrement elle a été ensevelie avec une messe privée, avec recommandations et ensuite office, le 21 du même mois , et deuxièmement ses grandes obsèques plus solennelles ont été effectuées par transfert ?* le 4 novembre par moi soussigné, témoins étant le révérend sieur vicaire gardien du lieu et Pierre Hubert Vandenbussche son fils aîné , qui avec moi on signé.

- per translationem : par transfert. Le ses de cette expression m’échappe dans ce contexte.


Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin

Messagepar MariedeBlyau » 29 avr. 2013 23:01

Bonjour Christian, bonjour à tous,
Je vole au secours pour autant que je puisse retrouver le fil de cette longue discussion. .
Au hasard je relève dans une transcription de Christian :

filiam
Joannis Rabbau Geseyl den grooten

il y a une lettre fautive, qui fait toute la différence.
Il faut lire
filiam
Joannis RABBAU geseyt den grooten


Il s'agit d'un sobriquet
fille de jean RABBAU dit "le grand" .

Chaque fois que vous trouvez "geseyt" après un nom, et suivi d'une appellation, c'est une façon d'introduire son surnom ou sobriquet.

par ailleurs le terme "rechtzweer" (par opposition à "anderzweer", désignant un neveu ou nièce par alliance) est le vrai neveu/nièce.
"Rechtzweer" betekent "volle neef of nicht", dus de kinderen van twee broers. (les enfants de deux frères) "Gebroken rechtzweer" betekent "kleinkinderen van twee broers, enz. (les petits-enfants de deux frères, etc.)

Geraardsbergen = la commune de GRAMMONT
DE KEUWER : OK
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin

Messagepar BHGary » 30 avr. 2013 09:26

Merci Marie pour ces informations importantes.

Mes ascendants Rabbau m'ont donné pas mal de fil à retordre.

"Geseyet den grooten", c'est cela, j'étais arrivée à cette signification après relecture de l'acte.

EN revanche, je n'ai pas compris ce que veut dire "Gebroken rechtzweer" est-ce en néerlandais actuel : " betekent "kleinkinderen van twee broers ?

De Keuwer, c'est bien cela, et GRAMMONT, oui en effet, je vais rechercher sur la carte de l'ancien diocèse trouvé sur le Net.

Bien cordialement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités