traduction acte de naissance

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte de naissance

Messagepar MariedeBlyau » 25 avr. 2016 20:08

Merci à Annie Françoise et à Charles POVOAS pour ces coups de pouce qui viennent au bon moment.
Personnellement j'ignorais l'existence d'un deuxième lieu PORCHERESSE. J'avais cherché une famille DEUR ... mais au mauvais endroit!
Voici donc la transcription.

hac vigesima sexta
decembris anni 1744
baptizata fuit maria
agnes filia legitima
?guerardii (=GERARDI) GEORGE et
annae DEUR Suscipien
tibus andrea DEUR et
Maria agnete ?Craue/Crauwe

En remplaçant "GUERARDII" par Gerardi, "DEUV" PAR "DEUR", en déclinant Maria Agnes à l'ablatif... (Agnete) et en modifiant éventuellement le dernier patronyme (CRAUE/ CRAUWE au lieu de CRANE, on va y arriver!
En se mettant bien dans la tête que ce n'est plus le même PORCHERESSE, et que Marie Agnes GEORGE, fille de Gerardus, Gérard, a eu un frère Nicolas...
Mission accomplie.
Merci à tous et toutes.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 26 avr. 2016 03:42, modifié 1 fois.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction acte de naissance

Messagepar † graffit » 25 avr. 2016 21:16

Bonsoir
MariedeBlyau a écrit :en modifiant éventuellement le dernier patronyme (CRAUE/ CRAUWE au lieu de CRANE, on va y arriver!
Pourquoi modifier le patronyme?
CRANE est un patronyme qui existe
MariedeBlyau a écrit :?guerardii
Il est écrit querardÿ
Les sons g et q étant très voisins le curé n'a pas mis de g mais le prénom est bien Gérard
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte de naissance

Messagepar MariedeBlyau » 25 avr. 2016 23:16

Bonsoir Graffit,
2 questions à 25 centimes.
Vous connaissez beaucoup de CRANE à Havelange? J'ai écrit "éventuellement". Vous avez perdu votre sens de l'humour?
Et en latin d'après vous il faut dire Guerardius/Querardius, avec -q-, -u- et un génitif Querardii? (comme dans "quaerens quem devoret"?)
Que cha ne vous empêche pas de sourire. :lol: :lol: :lol: Chè Shakespeare qui l'a dit.
Et Graffit a dit
Les sons /g/ et /q/ étant très voisins (NB occlusives sonores/voisées><sourdes, sans vibration des cordes vocales, tout le monde sait ça, voyons!)
mais le prénom est bien Gérard
Là, vous nous apprenez quelque chose!
Ce qui est étonnant c'est que le /j/ de Gérard est une fricative voisée. Alors le passage d'une occlusive sourde (le/Q/) à une fricative sonore (j, avec vibrations), ça s'explique comment?
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 26 avr. 2016 00:32, modifié 1 fois.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: traduction acte de naissance

Messagepar AF Tassin » 26 avr. 2016 00:20

Bonsoir à tous,
MariedeBlyau a écrit :2 questions à 25 centimes.
Et quelques réponses à deux balles :
MariedeBlyau a écrit :Vous connaissez beaucoup de CRANE à Havelange?
D'après GénéDinant, il y a au moins une Marie Agnès CRANE, mariée le 20/05/1746 avec Jean GENERET.
Elle doit être Marie Agnès CRANNE, née le 15/10/1724 à Havelange, fille de Jean et de Marie DOSOGNE.
Et c'est peut-être la marraine de Marie Agnès GEORGE.
Désolée, Marie ! ;)
graffit a écrit :
MariedeBlyau a écrit :?guerardii
Il est écrit querardÿ
Les sons g et q étant très voisins le curé n'a pas mis de g mais le prénom est bien Gérard
QUERARD ??? très voisin de Gérard ???
Le curé a peut-être voulu écrire Gerhardt, prononcé à l'allemande ? Il ne doit pas être du coin, le Gégé (Gérard GEORGES)...

Quant à l'Anne DEUR, on ne trouve pas non plus beaucoup de ses semblables.
Une Anne DEURS est née le 31/07/1724 à Bruxelles, paroisse SS Michel et Gudule : Cliquer ici.
Un André DEUR s'est marié le 09/07/1752 à Avernas-le-Bauduin (province de Liège, Huy) : Cliquer ici

Gérard GEORGES et Anne DEUR n'ont eu qu'un enfant à Porcheresse, il devaient y être de passage.

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
JMafille
VIP
Messages : 5672
Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34

Re: traduction acte de naissance

Messagepar JMafille » 26 avr. 2016 00:42

Bonjour Annie-Françoise et tous
AF Tassin a écrit : Gérard GEORGES et Anne DEUR n'ont eu qu'un enfant à Porcheresse, il devaient y être de passage.
Ce n'est pas ce que laisse entendre votre 1ér post :)
AF Tassin a écrit : GénéDinant a relevé les actes de Porcheresse (Namur), on y trouve :
  • o 26/12/1744
    GEORGES Marie Agnès
    fille de GEORGES Gerard
    et de DEME Anne (nom de la mère incertain)
Dans la table des baptêmes, on trouve celui de Nicolas GEORGES le 21/12/1744, fils de Gérard et DEME Anne : Cliquer ici
On ne trouve aucun autre GEORGES Gerard dans ces relevés.
Un 1er enfant Nicolas que Marie reprend en affirmation :)
MariedeBlyau a écrit : En se mettant bien dans la tête que ce n'est plus le même PORCHERESSE, et que Marie Agnes GEORGE, fille de Gerardus, Gérard, a eu un frère Nicolas...
Mission accomplie.
Mais que penser de 2 enfants du couple ,° la même année et mois à 5 jours d'intervalle :-k


Bonne journée à vous et à tous



=;
cordialement
Jacky MAFILLE
les hommes naissent libres et égaux en droit. C'est après la naissançe que ça se gâte!
Un oiseau chante d'autant mieux,s'il chante dans son arbre généalogique-Jean Cocteau

Image
---
C'est l'hiver :

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: traduction acte de naissance

Messagepar AF Tassin » 26 avr. 2016 00:57

Bonsoir Jacky,
JMafille a écrit :
AF Tassin a écrit : Gérard GEORGES et Anne DEUR n'ont eu qu'un enfant à Porcheresse, il devaient y être de passage.
Ce n'est pas ce que laisse entendre votre 1ér post :)
Je n'ai rien dit d'autre !
AF Tassin a écrit : GénéDinant a relevé les actes de Porcheresse (Namur), on y trouve :
  • o 26/12/1744
    GEORGES Marie Agnès
    fille de GEORGES Gerard
    et de DEME Anne (nom de la mère incertain)
Dans la table des baptêmes, on trouve celui de Nicolas GEORGES le 21/12/1744, fils de Gérard et DEME Anne : Cliquer ici
On ne trouve aucun autre GEORGES Gerard dans ces relevés.
Pour moi, le relevé de GénéDinant est correct, et il y a deux erreurs dans la table :
  • - la date du baptême : le 21 au lieu du 26
    - le prénom du baptisé : Nicolas au lieu de Marie Agnès
JMafille a écrit :Mais que penser de 2 enfants du couple ,° la même année et mois à 5 jours d'intervalle :-k
Qu'ils n'en font qu'un, et qu'il y a des erreurs dans la table des baptêmes, ce ne serait pas la première fois.

Voici l'acte du 26/12/1744 dans son registre :
  • Porcheresse (Havelange), paroisse Saint Vincent
    Registres Paroissiaux. Actes de baptêmes
    Registres Paroissiaux. Actes de baptêmes
    0394_000_00717_000_B_0029
    29/10/1673 - 6/6/1760
    page 94 de 138
C'est le seul acte de baptême de 1744.

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
JMafille
VIP
Messages : 5672
Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34

Re: traduction acte de naissance

Messagepar JMafille » 26 avr. 2016 02:12

re Annie-Françoise

AF Tassin a écrit :Bonsoir Jacky,
JMafille a écrit :
AF Tassin a écrit : Gérard GEORGES et Anne DEUR n'ont eu qu'un enfant à Porcheresse, il devaient y être de passage.
Ce n'est pas ce que laisse entendre votre 1ér post :)
Je n'ai rien dit d'autre !
AF Tassin a écrit : GénéDinant a relevé les actes de Porcheresse (Namur), on y trouve :
  • o 26/12/1744
    GEORGES Marie Agnès
    fille de GEORGES Gerard
    et de DEME Anne (nom de la mère incertain)
Dans la table des baptêmes, on trouve celui de Nicolas GEORGES le 21/12/1744, fils de Gérard et DEME Anne : Cliquer ici
On ne trouve aucun autre GEORGES Gerard dans ces relevés.
Pour moi, le relevé de GénéDinant est correct, et il y a deux erreurs dans la table :
  • - la date du baptême : le 21 au lieu du 26
    - le prénom du baptisé : Nicolas au lieu de Marie Agnès
JMafille a écrit :Mais que penser de 2 enfants du couple ,° la même année et mois à 5 jours d'intervalle :-k
Qu'ils n'en font qu'un, et qu'il y a des erreurs dans la table des baptêmes, ce ne serait pas la première fois.

Voici l'acte du 26/12/1744 dans son registre :
  • Porcheresse (Havelange), paroisse Saint Vincent
    Registres Paroissiaux. Actes de baptêmes
    Registres Paroissiaux. Actes de baptêmes
    0394_000_00717_000_B_0029
    29/10/1673 - 6/6/1760
    page 94 de 138
C'est le seul acte de baptême de 1744.

Cordialement,
Annie-Françoise
Vos précisions sont les bienvenues Annie-Françoise :D

J'espère que la demanderesse Edith s'y retrouveras :-k avec un acte de ° au prénom de Marie Agnès ! ( prénom Jeanne barré )

Pour mon compte, je déclare " forfait " :roll: :roll: :P

>> Pas " branché " sur la Belgique ,je ne peut ouvrir vos liens :mag:


Bon mardi à vous et à tous

=;
cordialement
Jacky MAFILLE
les hommes naissent libres et égaux en droit. C'est après la naissançe que ça se gâte!
Un oiseau chante d'autant mieux,s'il chante dans son arbre généalogique-Jean Cocteau

Image
---
C'est l'hiver :

Image

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction acte de naissance

Messagepar † graffit » 26 avr. 2016 10:18

Bonjour,
AF Tassin a écrit :
QUERARD ??? très voisin de Gérard ???
Le curé a peut-être voulu écrire Gerhardt, prononcé à l'allemande ?
Dans l'acte le g est écrit diffèremment pour Guerard et pour George
Le curé écrit phonétiquement en latinisant le prénom et avec toutes les fantaisies qui n'obéissent à aucune règle.Il aurait aussi pu écrire jorge (on en trouve dans les registres) ce qui aurait souligné encore davantage la diffèrence de prononciation entre les 2 g
AF Tassin a écrit : Il ne doit pas être du coin, le Gégé (Gérard GEORGES)...
C'est bien sûr la conclusion importante pour continuer les recherches généalogiques et trouver la naissance de Nicolas
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: traduction acte de naissance

Messagepar AF Tassin » 26 avr. 2016 10:43

Bonjour,
graffit a écrit :Il aurait aussi pu écrire jorge (on en trouve dans les registres) ce qui aurait souligné encore davantage la diffèrence de prononciation entre les 2 g
Il y a une différence de prononciation entre les deux G de GEORGES, en français ? :-k
En espagnol, c'est vrai : je ne m'aventurerais pas à prononcer JORGE mais ce n'est certainement pas GEORGES. Mais, même si Porcheresse a pu faire partie des Pays-Bas Espagnols, on y parlait surtout le wallon.
Du moins, c'est ce que je crois, je n'ai pas vos connaissances.
graffit a écrit :C'est bien sûr la conclusion importante pour continuer les recherches généalogiques et trouver la naissance de Nicolas
Merci pour vos encouragements !
Mais... Nicolas, c'est Marie Agnès ? ](*,)

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: traduction acte de naissance

Messagepar AF Tassin » 26 avr. 2016 10:47

Bonjour Jacky,
JMafille a écrit :>> Pas " branché " sur la Belgique ,je ne peut ouvrir vos liens :mag:
Il faut s'assurer qu'on est connecté (et avoir créé un compte au préalable), sinon on voit un écran noir.

De toute façon, on ne voit rien d'autre en ce moment que ce message :

Code : Tout sélectionner

Fatal error: Call to undefined method JException::Quote() in /www/rab/zoek.arch.be/libraries/joomla/database/table.php on line 244 
Nos spécialistes auront déjà compris, c'est suffisamment clair.
Voilà ce qui arrive quand on bricole "en live"...

Cordialement,
Annie-Françoise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité