Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar MariedeBlyau » 02 juil. 2016 10:24

Bonjour,
Le fait que le père était allemand signifie que le nom de l'enfant est König (graphie actuelle), qui peut avoir été orthographié Coeni(ch) et explique dès lors les variantes COENEN et CONINCK. Cela explique tout! Et c'est important pour la recherche de l'acte de baptême/naissance... Je lis à propos du père "allemand" ... et "berger"!!!
Dans ce forum on insiste de temps en temps, mais jamais assez, qu'il faut dire dès le départ tout ce que vous savez!!!
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar AF Tassin » 02 juil. 2016 11:38

Bonjour,

Il y a des KONINCKX, KONINGH, KONINGS... dans la table des baptêmes de Hulsberg, mais toujours pas de Petrus : Cliquer ici

C'est une région coincée entre les Pays-Bas, l'Allemagne et la Belgique, il est possible que Petrus COENEN soit né en Allemagne. D'ailleurs, on cite toujours Maastricht quand on parle de traités transfrontaliers !

Cordialement,
Annie-Françoise

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar MariedeBlyau » 03 juil. 2016 07:58

Bonjour Annie Françoise,
En cherchant dans l'atlas je trouve également HILLESBERG au Nord de MAASTRICHT. On n'a pas fini de chercher!
Bon dimanche. je n'ose pas parler de soleil...
Marie

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar bmoulin » 04 juil. 2016 09:58

Bonjour Marie et Annie-Françoise,

Un grand merci pour toutes ces infos.

Cordialement.

Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités