Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar MariedeBlyau » 27 juil. 2016 19:06

Bonjour Chantal,
Correspondant aux données contenues dans l'acte de décès voici l'acte de baptême à OEKENE
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 000_0_0001

page 164a
vue 140/251
OEKENE NAISSANCE de PETRUS JOANNES BEERNAERT
(6 décembre 1739)
6 Baptisatus petrus Joannes filius aegidii Bernaert
et dorotheae Brouckmees coniugum Susceptores
Joannes Berghman et theresia Veraes natus hodie
hora 11 mane

le 6 (décembre 1739) a été baptisé Petrus Joannes fils des époux Aegidius/Gilles BERNAERT et Dorothée BROUCKMEES* . Parrain et marraine Joannes BERGHMAN et Theresia VERAES- né aujourd'hui à 11 heures du matin.

BROUCKMEES, variantes BROUCKMEE(R)S(CH)
A la naissance on appelle l'enfant PETRUS JOANNES. 59 ans plus tard, à son décès on l'appelle PETRUS JOANNES BAPTISTE. C'est assez fréquent de voir une différence entre le prénom de baptême et celui du décès.
Bonne soirée.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar MariedeBlyau » 28 juil. 2016 12:55

A l'intention de Chantal et des intervenants sur le forum de Belgique, j'ai édité mon avant-dernière réponse sur ce forum de traduction (en rouge).
Il n'y a qu'un décès, celui de Petrus Joannes Baptiste BEERNAERT, l'an VII, l'acte étant rédigé le 25 messidor (le décès lui-même date du 23), cela correspond aux données du baptême, 59 ans plus tôt.
Bonne journée.
Marie

chantoue
Messages : 296
Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar chantoue » 28 juil. 2016 17:03

Bonjour à tous,

Encore un grand merci pour vos réponses qui m'ont permis de bien avancer dans mes recherches.
Gilles Beernaert, le père de Petrus Joannes Baptiste, est décédé à Oekene an 1803 à l'âge de 96 ans.
Il était né vers 1707 à Everghem.
J'ai retrouvé un acte qui pourrait ressembler à celui de sa naissance, document très endommagé.
Est-ce que quelqu'un peut me dire s'il s'agit de la naissance de Gilles ou non.
Merci d'avance.
Cordialement.
Chantal
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar † graffit » 28 juil. 2016 17:22

Bonjour :)

Oui il s'agit bien de la naissance de Gilles
Ce que je peux traduire

Le 1er de May 1707 j'ai baptisé Gilles fils[de ...] Beernaert et de Catherine de Smet mariés né le même jour vers sept heures du matin l'ont tenu (sur les fonts baptismaux) Gilles Rocb[...] et Anne Marie Vandersteiche
M Pollet curé


ps S'il vous plaît ne mettez qu'un acte par demande et ne mélangez pas les actes en latin et ceux en flamand :)
Modifié en dernier par † graffit le 28 juil. 2016 19:46, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit :D

Image

chantoue
Messages : 296
Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar chantoue » 28 juil. 2016 17:54

Merci beaucoup, je n'étais pas certaine. Dommage qu'on ne puisse pas déchiffrer le prénom du père
Cordialement.
Chantal

PS : j'ai mélangé les actes car il s'agissait de la même famille et j'avais déjà eu plusieurs échanges à ce sujet

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar MariedeBlyau » 28 juil. 2016 17:59

Bonsoir,
Oui il s'agit très probablement du baptême de Gilles.
Mais les patronymes des parrain et marraine n'existant pas, il vaut mieux ne pas écrire d'erreurs plutôt que d'inventer!!! Et père et enfant s'appellent BEERNAERT.
Marie

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar † graffit » 28 juil. 2016 19:46

chantoue a écrit :Merci beaucoup, je n'étais pas certaine. Dommage qu'on ne puisse pas déchiffrer le prénom du père
Si vous trouvez les actes de décès avec mention du conjoint,vous aurez le prénom du père de Gilles BEERNAERT
Amicalement Graffit :D

Image

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar tiobiloute » 28 juil. 2016 20:20

MariedeBlyau a écrit :il vaut mieux ne pas écrire d'erreurs plutôt que d'inventer!!!
Certains sont doués pour cela.Concernant le Flamand :

En linguistique, on appelle flamand un ensemble de dialectes néerlandais. Au sens strict, il s'agit des dialectes flamand occidental et flamand oriental, parlés principalement dans les provinces belges de Flandre-Occidentale et de Flandre-Orientale, ainsi qu'en Flandre française, où le flamand est considéré comme une langue régionale et ne possède pas de statut politique, et aux Pays-Bas en Flandre zélandaise. Par extension, on appelle flamand l'ensemble des dialectes du néerlandais parlés au sud du Rhin en particulier ceux parlés dans la Belgique et la France actuelles.
Le terme flamand était également jadis utilisé en Belgique pour désigner le néerlandais. Cet usage subsiste encore, mais est aujourd'hui considéré comme erroné ou péjoratif. Le terme flamand désigne aujourd'hui plutôt les dialectes en usage en Belgique, par opposition à la langue standard, le néerlandais. Par contre, si on veut désigner spécifiquement le néerlandais tel qu'il est employé en Flandre (avec un accent et vocabulaire légèrement différent des Néerlandais), on utilise les appellations néerlandais belge, néerlandais flamand ou néerlandais méridional.
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité