Prénoms normands d´autrefois

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Prénoms normands d´autrefois

Messagepar MariedeBlyau » 08 oct. 2016 21:14

aïe aïe aïe mon latin!!!
En réponse à Graffit
"Florido" est un prénom masculin à l'ablatif, nominatif "floridus"(pas "fleurus").
du latin "flos", floris, d'où dérivés.
Ces personnes avaient manifestement un faible pour les fleurs, cf. patronyme "Florin" (Petrus Josephus)
Marie

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: Prénoms normands d´autrefois

Messagepar francoise » 09 oct. 2016 10:32

Merci à tous, alors il n´y a pas de traduction comme par exemple Petrus, Pierre. Fleury reste Fleury.
Cordialment
Françoise

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Prénoms normands d´autrefois

Messagepar MariedeBlyau » 09 oct. 2016 10:42

Qu'aurait-on pu dire à ESTAIMPUIS d'où provient l'acte? Au bistrot du coin, j'entendrais plutôt "Flore". "Et toi, Flore qu'est-ce que t'en penses"? (=prénom masculin)
Il me semble en avoir eu un dans mon arbre généalogique.
Bon dimanche.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 09 oct. 2016 11:52, modifié 2 fois.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Prénoms normands d´autrefois

Messagepar † graffit » 09 oct. 2016 10:56

Bonjour Françoise:)
francoise a écrit :Merci à tous, alors il n´y a pas de traduction comme par exemple Petrus, Pierre. Fleury reste Fleury.
Cordialment
Françoise
Fleuri est la traduction de Florido comme je vous l'ai dit dans mon 1er message
C'est donc du français que vous avez trouvé avec un y Fleury
il ne faut pas le comparer à Petrus qui est un mot latin

Pensez à donner l'acte,les interprétations sont plus ciblées ;)
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Prénoms normands d´autrefois

Messagepar MariedeBlyau » 09 oct. 2016 11:06

Bonjour Françoise,
Par expérience il y a de nombreux cas où on ne traduit pas, et où il est même préférable de laisser les prénoms d'origine. Je songe au néerlandais du 19e et des siècles antérieurs, où on utilisait beaucoup de diminutifs. Il est préférable de laisser à ces prénoms leur originalité, et de respecter les appellations que nos ancêtres utilisaient eux-mêmes.
Il ne faut pas vouloir être maniaque de la traduction. "Qui traduit trahit" d'une certaine façon, comme le dit l'adage. "Traduttore traditore".
Bon dimanche.
Marie

Avatar du membre
dufi78
Messages : 748
Enregistré le : 22 avr. 2015 00:56

Re: Prénoms normands d´autrefois

Messagepar dufi78 » 09 oct. 2016 14:37

Bonjour,

Perso, je ne traduis jamais les prénoms entre latin/français/flamand mais je note l'usage selon les actes rencontrés, et effectivement il y a souvent des "diminutifs" en flamand avec la désinence -ke ou -ken. Parfois non transposable, plutot que traduction. Exemple : Jorynken (~ Jéromine) ou Judocus pour Joos sans réel équivalent français usité.
Sans perdre de vue que le scribe prêtre devrait de son côté traduire en latin un prénom d'usage qui bien sûr n'était pas utilisé couramment, sauf dans les actes ou parfois en signatures.

Bref... utilisez les variantes permises par votre logiciel (Hérédis pour moi) pour ne rien perdre et tout retrouver
Frédéric D.
Vous ne trouvez pas étrange qu’aujourd’hui des ordinateurs demandent à des humains de prouver qu’ils ne sont pas des robots ?

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: Prénoms normands d´autrefois

Messagepar verobruno » 09 oct. 2016 15:35

Bonjour à toutes et tous
Un plaisir se poste, voici se que l'on trouve sur le net

une paronomase

qui joue sur la ressemblance des deux mots; elle est souvent utilisée dans d’autres langues, en raison de sa concision et de ce jeu de mots.


Le fait de comparer un traducteur à un traître signifie que la traduction d’un texte d’une langue vers une autre ne peut jamais respecter parfaitement le texte de l’œuvre originale. Beaucoup de polyglottes préfèrent lire une œuvre en version originale car ils veulent la découvrir telle qu’elle a été créée par l’auteur. Dans un cas extrême, traduire un poème en le modifiant pour garder les rimes altère singulièrement l’œuvre du poète. Le linguiste français Georges Mounin a beaucoup travaillé sur ces « problèmes théoriques de la traduction ».


Le traducteur Pierre Leyris (qui a entre autres traduit l’œuvre d’Herman Melville) répond à cette critique en affirmant : « Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive ».
:D
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités