traduction d'un acte de décès en latin [Résolu]

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar † graffit » 08 mai 2016 09:41

Alemberga spins y est citée comme épouse
Son patronyme ici est écrit spins
Dans les bases vous avez toujours une standardisation mais il y a en génèral des variantes au fil des années et selon les lieux quelque soit le prénom.
C'est intéressant de noter toutes les variantes.
Vous pouvez voir une page consacrée aux variantes sur Généachtimi
Cliquer ici
Amicalement Graffit :D

Image

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar aure » 08 mai 2016 09:48

Elle c'est sur, mais pour les autres ?

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar † graffit » 08 mai 2016 09:56

aure a écrit :Elle c'est sur, mais pour les autres ?
Puisque Alemberga SPINS y est citée vous êtes certain que c'est le bon acte de décès.
Jacques vous a donné le nom des autres épouses (ils ne sont pas en latin) sauf les prénoms
Vous pouvez donc chercher les 2 autres mariages de Pierre DEVRIENDT (ici il y a un t) et vous aurez peut-être des variantes dans les patronymes

Bonnes recherches :)
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8082
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar Cavestri » 08 mai 2016 10:05

Je ne sais pas si vous avez
le décès de Amelberga SPINS le 5-12-1785 Cliquer ici 4eme page gauche

Toujours dans la même commune

Il me semble qu'il y a la ville de naissance
Cordialement

Jacques CAVESTRI

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar tiobiloute » 08 mai 2016 10:24

Cavestri a écrit : Il me semble qu'il y a la ville de naissance
=D> jacques : Snellegem

Snellegem est une section de la commune belge de Jabbeke située en Région flamande dans la province de Flandre-Occidentale.
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar MariedeBlyau » 08 mai 2016 10:40

Merci de lire la dernière mouture de ce post tout à la fin et de ne PAS tenir compte de la citation NON SOUHAITÉE de graffit.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 08 mai 2016 12:11, modifié 2 fois.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar † graffit » 08 mai 2016 10:53

MariedeBlyau a écrit :Merci Jacques,
Bien vu. Tu as tout à fait raison pour les 3 épouses.
Nona Junii obiit ad medium nonae* undecima
sepultus est exequiis mediis in coemiterio versus occidentem petrus
Devriendt baptizatus in hac aetatis septuaginta octo annorum
primo viduus adrianae de Soete, dein petronellae de grande, nunc
autem amelbergae SPINS maritus. Ita est J B De Laeter
Pastor in Jabbeke

Le 9 juin est décédé à 8 heures et demie*, a été enterré le 11 avec des obsèques moyennes, au cimetière vers l’occident, âgé de 78 ans, en premier lieu veuf d’Adriana/Adrienne DE SOETE, ensuite de Petronella DE GRANDE, maintenant cependant mari d’Amelberga SPINS. C’est ainsi JB DE LAETER, curé à JABBEKE

Mais le 9 juin de quelle année?

Cela vous fait encore des mariages et sépultures à chercher, Aurélien!
*si calculé à la flamande (half negen : la demie de neuf)
Il faut lire coemeterio avec oe et pas ae

Vous voyez bien qu'il faut vous agripper à SPINS.
A Jean louis et Jacques, SNELLEGEM, c'est ce qu'il me semble aussi. Mais voyez un peu au niveau des signatures de l'acte précédent. Il y a un patronyme "VAN SIELEGHEM" qui me fait penser à un nom de lieu (ayant existé, ou existant à l'époque? Cette lecture serait possible. Donc à vérifier!!!

Bonne fin de dimanche.
Marie
L'acte est de 1780 c'est noté sur le registre
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar MariedeBlyau » 08 mai 2016 11:01

Merci graffit de me laisser le temps de relire!!! la manie de me citer, de préférence quand il y a un peu de latin dedans.
Voilà, c'est fait, c'est vous qui m'y obligez. Il y a une note importante pour les patronymes SPINS et SPIERS.

Merci Jacques,
Bien vu. Tu as tout à fait raison pour les 3 épouses.

Nona Junii obiit ad medium nonae* undecima
sepultus est exequiis mediis in coemiterio versus occidentem petrus
Devriendt baptizatus in hac aetatis septuaginta octo annorum
primo viduus adrianae de Soete, dein petronellae de grande, nunc
autem amelbergae SPINS maritus. Ita est J B De Laeter
Pastor in Jabbeke


Le 9 juin* est décédé à 8 heures et demie**, a été enterré le 11 avec des obsèques moyennes, au cimetière vers l’occident, âgé de 78 ans, en premier lieu veuf d’Adriana/Adrienne DE SOETE, ensuite de Petronella DE GRANDE, maintenant cependant mari d’Amelberga SPINS. C’est ainsi JB DE LAETER, curé à JABBEKE

Le 9 juin 1780, évidemment.
**A propos de l'expression de l'heure et demie en flamand (half + l'heure) et d'autre part l'équivalent latin :
si calculé à la flamande (half negen : la demie de neuf) ou 8 heures et demie (il faut soustraire une heure).
Il faut lire coemeterio avec oe et pas ae
Cela vous fait encore des mariages et sépultures à chercher, Aurélien!
Vous voyez bien qu'il faut vous agripper à SPINS. C'est un patronyme de la région de jabbeke. Des SPIERS, c'est plutôt sur RONSE/RENAIX. SPIERS à Jabbeke serait plutôt issu d'une lecture erronée dans le cas de votre famille, mais pas une variante c'est pas la même chose. Des PIENS il y en a aussi (Geraardsbergen)
Voir à ce propos, suite à la demande d'"aure"/Aurélien, toute la discussion très documentée sur le thème SPINS/DEVRIENT (toutes orthographes confondues) sur le Forum de Belgique. C'est dans mon dernier post que vous trouverez la réponse définitive à tout ce questionnement et que je vous recommande de lire, Aurélien.

A Jean louis et Jacques, SNELLEGEM, c'est ce qu'il me semble aussi. Mais voyez un peu au niveau des signatures de l'acte précédent. Il y a un patronyme "VAN SIELEGHEM" qui me fait penser à un nom de lieu (ayant existé, ou existant à l'époque? Cette lecture serait possible. Donc à vérifier!!!

Bonne fin de dimanche.
Marie


Dernière édition par MariedeBlyau le Dim 08 Mai 2016 11:56, édité 1 fois.
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 08 mai 2016 13:09, modifié 4 fois.

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar aure » 08 mai 2016 11:13

Merci beaucoup à tous le monde, ça fais encore des recherches c'est génial :)

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar MariedeBlyau » 08 mai 2016 12:59

Merci de ne jamais clôturer trop vite :

graffit a écrit
Alemberga spins y est citée comme épouse
rabrey Jabekke
au lieu de Amelberga, Rabaey, Jabbeke
"Haast en spoed
is zelden goed".

Faire les choses dans la hâte c'est rarement bon.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité