Quelqu'un pourrait-il me traduire l'acte de décès de Maria, Josepha VAN COSTER.
Elle est décédée à Moregem en 1794 -Registre des décès : Moregem - 1779-1796 - page 59 (acte n°252)
Merci pour votre aide
Cordialement
Albert
traduction acte en latin [Résolu]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte en latin
Bonjour
Je ne peux retenir la région et l'arrondissement judiciaire de chaque commune flamande
Flandre Orientale Audenarde >>Moregem
Merci de bien vouloir indiquer le lien en indiquant le numéro de page avant photo
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... can-index/59/foto/517_0900_000_00290_000_0_0139
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0139
Marie Joseph van caester de Mooreghem fille de Joseph et de Jeanne Catherine Fruijtier,âgée d'environ trente sept ans,mourut en célibate vingt huitième de juillet vers une heure de l'après-midi de dysenterie,avec d'autres malades de l'épidémie laquelle sévissait dans cette région en ce temps elle a été ensevelie le lendemain
Je ne saisis pas la construction de la note qui suit mais il semble que son père soit décédé en 1787 et inscrit dans le registre des morts
Je ne peux retenir la région et l'arrondissement judiciaire de chaque commune flamande
Flandre Orientale Audenarde >>Moregem
Merci de bien vouloir indiquer le lien en indiquant le numéro de page avant photo
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... can-index/59/foto/517_0900_000_00290_000_0_0139
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0139
Marie Joseph van caester de Mooreghem fille de Joseph et de Jeanne Catherine Fruijtier,âgée d'environ trente sept ans,mourut en célibate vingt huitième de juillet vers une heure de l'après-midi de dysenterie,avec d'autres malades de l'épidémie laquelle sévissait dans cette région en ce temps elle a été ensevelie le lendemain
Je ne saisis pas la construction de la note qui suit mais il semble que son père soit décédé en 1787 et inscrit dans le registre des morts
Amicalement Graffit 


-
jpbilliau
- Messages : 86
- Enregistré le : 22 oct. 2008 11:54
Re: traduction acte en latin
bonjour Albert, bonjour Graffit
La note signale simplement que le père décédé en 1787 répertorié au catalogue des morts de cette année était surnommé Joss (Judocus).
cordialement,
Jean-Paul Billiau
La note signale simplement que le père décédé en 1787 répertorié au catalogue des morts de cette année était surnommé Joss (Judocus).
cordialement,
Jean-Paul Billiau
-
Albert MALLE
- Messages : 86
- Enregistré le : 23 janv. 2020 10:06
Re: traduction acte en latin
Bonjour et merci à Graffit et à Jean-Paul.
Il me semblait avoir compris qu'elle était morte au cours d'une épidémie, ce que confirme la traduction de graffit. Quant au père, il est effectivement décédé à Mooregem le 16 février 1787.
Merci encore pour votre aide
Cordialement
Albert
Il me semblait avoir compris qu'elle était morte au cours d'une épidémie, ce que confirme la traduction de graffit. Quant au père, il est effectivement décédé à Mooregem le 16 février 1787.
Merci encore pour votre aide
Cordialement
Albert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités
Geneachtimi