Bonjour à toutes et tous
Est il possible d'avoir la traduction d'un acte de mariage en Italien
au moins les informations importantes
Giacomo Gioanni CAVESTRI x Luigia Maria Teresa FALCIOLA Armeno 1873 Cliquer ici
L'écriture n'est pas facile
Merci d'avance
Bonne journée
Acte de mariage en Italien à Armeno 1873 [Résolu]
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8077
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Acte de mariage en Italien à Armeno 1873
Modifié en dernier par Cavestri le 15 oct. 2020 19:04, modifié 1 fois.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
EricB49
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 août 2016 16:54
Re: Acte de mariage en Italien à Armeno 1873
Impossible d'ouvrir le lien, car cela indique :
Échec de la connexion sécurisée
Une erreur est survenue pendant une connexion à dl.antenati.san.beniculturali.it. PR_END_OF_FILE_ERROR
Échec de la connexion sécurisée
Une erreur est survenue pendant une connexion à dl.antenati.san.beniculturali.it. PR_END_OF_FILE_ERROR
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8077
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de mariage en Italien à Armeno 1873
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
EricB49
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 août 2016 16:54
Re: Acte de mariage en Italien à Armeno 1873
Bonjour Jacques
Voici une trado rapide :
mariage le 1er juin 1873 à Armeno, banlieue de Novara, de :
CAVESTRI Giacomo Giovanni, paysan, 22 ans (?), fils de Giulio, vivant, et de Maddalena Falciola, vivante,
et
FALCIOLA Luigia Maria Teresa, age illisible, peut être 23 ans, fille de Lucca Falciola de feu Carlo Antonio et de Teresa illisible (peut être Cherubini) de feu Battista.
CAVESTRI Giacomo Giovanni signe très clairement mais pas l'épouse, illettrée (comme ma grand-mère !)
J'ai fait ce que j'ai pu ! N'hésitez pas à me demander si j'ai zappé une info importante dans le texte.
Voici une trado rapide :
mariage le 1er juin 1873 à Armeno, banlieue de Novara, de :
CAVESTRI Giacomo Giovanni, paysan, 22 ans (?), fils de Giulio, vivant, et de Maddalena Falciola, vivante,
et
FALCIOLA Luigia Maria Teresa, age illisible, peut être 23 ans, fille de Lucca Falciola de feu Carlo Antonio et de Teresa illisible (peut être Cherubini) de feu Battista.
CAVESTRI Giacomo Giovanni signe très clairement mais pas l'épouse, illettrée (comme ma grand-mère !)
J'ai fait ce que j'ai pu ! N'hésitez pas à me demander si j'ai zappé une info importante dans le texte.
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8077
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de mariage en Italien à Armeno 1873
Bonjour Eric
Merci de votre aide
Je n'ai pas de notion de l'Italien donc je ne sais pas s'il y a des informations importantes manquantes
Le père de l'épouse Lucca est il fils de Carlo Antonio ?
L'épouse porte le même nom que la mère de l'époux il n'y a pas de notion de consanguinité
dans l'acte ?
J'ai trouvé l'acte de décès de Theresa CHEDINI à Armeno en 1893
si vous avez le temps Cliquer ici
Bonne journée
Merci de votre aide
Je n'ai pas de notion de l'Italien donc je ne sais pas s'il y a des informations importantes manquantes
Le père de l'épouse Lucca est il fils de Carlo Antonio ?
L'épouse porte le même nom que la mère de l'époux il n'y a pas de notion de consanguinité
dans l'acte ?
J'ai trouvé l'acte de décès de Theresa CHEDINI à Armeno en 1893
si vous avez le temps Cliquer ici
Bonne journée
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
EricB49
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 août 2016 16:54
Re: Acte de mariage en Italien à Armeno 1873
réponse aux questions :
- informations importantes manquantes : je vous ai mis l'essentiel de ce que j'ai réussi à déchiffrer.
- Le père de l'épouse Lucca est il fils de Carlo Antonio ? : oui, Carlo est le GPM de l'épouse
- L'épouse porte le même nom que la mère de l'époux il n'y a pas de notion de consanguinité dans l'acte ? : situation très fréquente dans les villages italiens (et probablement en France aussi). D'après ce que j'ai réussi à lire, il n'est pas mentionné un cousinage récent, donc pas de consanguinité. NB : la consanguinité était TRES surveillée par l'église italienne !
- NB : pas THeresa, mais Teresa. Je regarde son acte de décès.
- informations importantes manquantes : je vous ai mis l'essentiel de ce que j'ai réussi à déchiffrer.
- Le père de l'épouse Lucca est il fils de Carlo Antonio ? : oui, Carlo est le GPM de l'épouse
- L'épouse porte le même nom que la mère de l'époux il n'y a pas de notion de consanguinité dans l'acte ? : situation très fréquente dans les villages italiens (et probablement en France aussi). D'après ce que j'ai réussi à lire, il n'est pas mentionné un cousinage récent, donc pas de consanguinité. NB : la consanguinité était TRES surveillée par l'église italienne !
- NB : pas THeresa, mais Teresa. Je regarde son acte de décès.
Modifié en dernier par EricB49 le 17 oct. 2020 15:05, modifié 1 fois.
-
EricB49
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 août 2016 16:54
Re: Acte de mariage en Italien à Armeno 1873
trado rapide :
Le 21 juin 1893, décès de Teresa CHEDINI, en son domicile 38 via Giasso à Armeno, agée de 75 ans, fille de feu Giovanni Battista et de feue Angela Maria DAVERIO, veuve de FALCIOLA Luca (ça m'étonnait les 2 C dans l'acte précédent). Tou.te.s sont paysans.
Pour info CHEDINI se prononce Kedini et FALCIOLA => FalCHiola
Bon WE
Le 21 juin 1893, décès de Teresa CHEDINI, en son domicile 38 via Giasso à Armeno, agée de 75 ans, fille de feu Giovanni Battista et de feue Angela Maria DAVERIO, veuve de FALCIOLA Luca (ça m'étonnait les 2 C dans l'acte précédent). Tou.te.s sont paysans.
Pour info CHEDINI se prononce Kedini et FALCIOLA => FalCHiola
Bon WE
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8077
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de mariage en Italien à Armeno 1873
Merci Eric pour les traductions et explications complémentaires
Malheureusement mon grand-père n'a pas voulu apprendre l'Italien à ses enfants
et comme j'avais 5 ans à son décès je n'ai pas pu l'embêter
Bon weekend
Malheureusement mon grand-père n'a pas voulu apprendre l'Italien à ses enfants
et comme j'avais 5 ans à son décès je n'ai pas pu l'embêter
Bon weekend
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
EricB49
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 août 2016 16:54
Re: Acte de mariage en Italien à Armeno 1873
Rassurez vous Jacques, mes grands parents italiens aussi, ainsi que mon père qui aurait pu m'aider un peu, ne nous ont pas appris l'italien.
C'est parfaitement compréhensible : ils voulaient totalement s'intégrer et détacher leur famille de l'Italie qui n'avait pas su les nourrir et qu'ils avaient dû quitter.
Bien sûr, je n'ai pas supporté de ne pas parler la langue de mes ancêtres et je l'ai donc appris tout seul, en fréquentant des ritals (moi j'ai le droit) en vacances, en allant vivre un an en Italie, etc.
N'hésitez pas à me solliciter pour d'autres traductions.
Cela dit, il y a un excellent forum Italie sur geneanet, avec pas mal de "piemontais". Moi je suis "toscan" et nous sommes très peu !
Meilleures salutations,
Eric Barsellotti
"Car un visage n'est jamais qu'un kaléidoscope où les innombrables apports héréditaires qui composent son puzzle se révèlent tour à tour, superposés, transparents ou troubles, mélangés en d'astucieuses combinaisons, altérés de surcroît par la mobilité des expressions. A chaque changement, il suffit d'un rai de lumière d'ailleurs venu et ce qu'on a cru voir s'est déjà effacé."
Pierre MAGNAN, "Les courriers de la mort" roman - Denoël - 1986.
C'est parfaitement compréhensible : ils voulaient totalement s'intégrer et détacher leur famille de l'Italie qui n'avait pas su les nourrir et qu'ils avaient dû quitter.
Bien sûr, je n'ai pas supporté de ne pas parler la langue de mes ancêtres et je l'ai donc appris tout seul, en fréquentant des ritals (moi j'ai le droit) en vacances, en allant vivre un an en Italie, etc.
N'hésitez pas à me solliciter pour d'autres traductions.
Cela dit, il y a un excellent forum Italie sur geneanet, avec pas mal de "piemontais". Moi je suis "toscan" et nous sommes très peu !
Meilleures salutations,
Eric Barsellotti
"Car un visage n'est jamais qu'un kaléidoscope où les innombrables apports héréditaires qui composent son puzzle se révèlent tour à tour, superposés, transparents ou troubles, mélangés en d'astucieuses combinaisons, altérés de surcroît par la mobilité des expressions. A chaque changement, il suffit d'un rai de lumière d'ailleurs venu et ce qu'on a cru voir s'est déjà effacé."
Pierre MAGNAN, "Les courriers de la mort" roman - Denoël - 1986.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : erbeo et 1 invité
Geneachtimi