Bonjour,
Je fait appel à vous pour traduire partiellement un acte de mariage c'est à dire ce qui peut me permettre de poursuivre mes recherches sur l'ascendance , date et lieux de naissance des époux, nom des 4 parents avec s'ils exixtent lieu de naisance et date ou age.
Mariage de:
DEWAELE Charles Louis avec DEBOEVERE Blondina le 9 mai 1833 à Olséne (Flandre Orientale)
SI le lien ci dessous ne fonctionne pas pour consulter l'acte voir sur arch.be sur le secteur de Gent
Olsene
Burgerlijke stand: huwelijksakten
Burgerlijke stand: huwelijksakten
24655 / 0_0005
1797-1842
Page 438 Acte 1
En vous remerciant pour votre aide
Cordialement
André Berthaut
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0002
Traduction du Flamand en Français [Résolu]
-
andreberthaut
- Messages : 23
- Enregistré le : 16 mai 2010 17:44
-
andreberthaut
- Messages : 23
- Enregistré le : 16 mai 2010 17:44
Re: Traduction du Flamand en Français
Bonjour , je remets le lien qui doit amener sur la page
merci
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... -index/438
merci
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... -index/438
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8077
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction du Flamand en Français
Bonjour André
Je ne suis pas Néerlandophone et l'écriture est difficile pour moi
j'ai cherché les actes pour ne pas vous induire en erreur
Impossible de comprendre le décès d'Albert père de la mariée ?
09-01-1833
--Charles Louis DEWAELE 27 ans ouvrier de ? né à Cruyshautem le 2 floreal an 13
fils de feu Philippe Jacobus décédé à Cruyshautem le 14-04-1830 et de
feu Isabelle BAERT décédée à Cruyshautem 12-11-1806
--Blondina DEBOEVER 20 ans née à Cruyshautem le 6-7-1812
fille de feu Albert décédé à l'hopital .... en l'an 1814
et de Xaviere DE CLERCQ
° Charles Louis DEWAELE Cruyshautem le 2 floreal an 13 Cliquer ici
+ Philippe Jacobus Cruyshautem le 14-04-1830 Cliquer ici
+ Isabelle BAERT Cruyshautem 12-11-1806 Cliquer ici
° Blondina DEBOEVER Cruyshautem le 6-7-1812 Cliquer ici
Je ne suis pas Néerlandophone et l'écriture est difficile pour moi
j'ai cherché les actes pour ne pas vous induire en erreur
Impossible de comprendre le décès d'Albert père de la mariée ?
09-01-1833
--Charles Louis DEWAELE 27 ans ouvrier de ? né à Cruyshautem le 2 floreal an 13
fils de feu Philippe Jacobus décédé à Cruyshautem le 14-04-1830 et de
feu Isabelle BAERT décédée à Cruyshautem 12-11-1806
--Blondina DEBOEVER 20 ans née à Cruyshautem le 6-7-1812
fille de feu Albert décédé à l'hopital .... en l'an 1814
et de Xaviere DE CLERCQ
° Charles Louis DEWAELE Cruyshautem le 2 floreal an 13 Cliquer ici
+ Philippe Jacobus Cruyshautem le 14-04-1830 Cliquer ici
+ Isabelle BAERT Cruyshautem 12-11-1806 Cliquer ici
° Blondina DEBOEVER Cruyshautem le 6-7-1812 Cliquer ici
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
andreberthaut
- Messages : 23
- Enregistré le : 16 mai 2010 17:44
Re: Traduction du Flamand en Français
Bonsoir Jacques,
Grand MERCI pour votre aide précieuse et rapide !!! (je n'en attendais pas autant avec les actes , c'est formidable )
Vous venez de m'ouvrir la voie pour poursuivre mes recherches .
Bien cordialement
André
Grand MERCI pour votre aide précieuse et rapide !!! (je n'en attendais pas autant avec les actes , c'est formidable )
Vous venez de m'ouvrir la voie pour poursuivre mes recherches .
Bien cordialement
André
-
Bruneel
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction du Flamand en Français
Bonsoir,
le mariage a eu lieu dans la commune d'Olsene, district de Gent (Gand), province de Flandre orientale.
Beroep = profession = ouvrier.
Cruyshautem est l'ancienne façon d'écrire de Kruishoutem.
DEBOEVER Albert est décédé à l'hôpital d'Erfurt (Allemagne).
espérons être utile.
Filip
le mariage a eu lieu dans la commune d'Olsene, district de Gent (Gand), province de Flandre orientale.
Beroep = profession = ouvrier.
Cruyshautem est l'ancienne façon d'écrire de Kruishoutem.
DEBOEVER Albert est décédé à l'hôpital d'Erfurt (Allemagne).
espérons être utile.
Filip
Modifié en dernier par Bruneel le 10 oct. 2020 18:58, modifié 1 fois.
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8077
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction du Flamand en Français
Bonjour Philip
Merci pour votre aide
il me semble qu'il y a un mot après ouvrier "van ...."
Merci pour votre aide
il me semble qu'il y a un mot après ouvrier "van ...."
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
Bruneel
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction du Flamand en Français
Bonsoir Jacques,
Werkman van beroep
au sens propre "Ouvrier de profession"
Cordialement,
FIlip
Werkman van beroep
au sens propre "Ouvrier de profession"
Cordialement,
FIlip
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8077
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
-
andreberthaut
- Messages : 23
- Enregistré le : 16 mai 2010 17:44
Re: Traduction du Flamand en Français
Bonsoir,
Merci à tous les deux pour toutes ses précisions enrichissantes
Cordialement
André
Merci à tous les deux pour toutes ses précisions enrichissantes
Cordialement
André
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités
Geneachtimi