Bonjour
Je peine à déchiffrer l'acte de décès de Judocus BUYTAERT le 15/01/1844 à Temse, Belgique.
Pourriez-vous compléter mon essai, tant pour la transcription que pour la traduction?
Merci d'avance à qui pourra m'aider.
L'acte se trouve sur les Archives en ligne, Etat civil, province Flandre orientale, Temse, Décès 1834-1844, référence 101660/0_0005, vue 543/907, page gauche, 2° acte.
Voici le lien direct:
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0005
Mon essai:
In her jaar achttien hondert vierenveertig den vijtien
januari ten voormiddag ………
Petrus (Augustinus Sloor Schep…?) ………….
amptenaer van den burgerlij…. stand der gemeente
(Temsche?) Provincie Oostvlaanderen zijngenomen
……….. Buytaert Lanbouwer oud drijenzestig
jaren ………. overleden… en Josephus Everaert
……… oud negen………… jaren …………………
……………………beijde woonende te (Temschel ?)
…………………………………………………………………..
january ……. uren …… voormiddags Judocus
Buytaert Landbouwer te (Temsche ?) Zoon van
Thomas Buytaert en van Amelberga De
Block, weduwnaar van (Maria?) Amelberga
De Rijck ………… overleden, gestorven
……………………………………… (Temsche?)
…………………………………………………………
………………………………….. beyde
(comparanten?)
En l’année mil huit cent quarante quatre le quinze
janvier à dix heures du matin ……..
Petrus (Augustinus Sloor Schep…?) ………….
officier de l’état civil de la commune de
Temse province de Flandre-Orientale …….
…… Buytaert, agriculteur âgé de soixante-trois
ans …… du défunt … et Josephus Everaert
…….. âgé de …….. ans ………………………
……………………… habitants tous deux de (Temse ?)
……………………………………………………………..
janvier …………………heure ….. du matin Judocus
Buytaert Agriculteur à (Temse?) Fils de
Thomas buytaert et d’Amelberga De
Block, veuf de (Maria?) Amelberga
De Rijck ……….. décédée, décédé
…………………………. Temse
…………………………………………………………
……………………………………………….
…………….
acte de décès 1844 en flamand à traduire [Résolu]
-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1842
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: acte de décès 1844 en flamand à traduire
Bonjour Verlaine,
In her jaar achttien hondert vierenveertig den vijtien
januari ten elf uren voormiddag voor ons
Petrus Augustinus SLOOR schepen gedelegeerden
amptenaer van den burgerlijken stand der gemeente
Temsche Provincie Oostvlaanderen zijn gekomen
………..Segmind? BUYTAERT lanbouwer oud drijenzestig
jaren zoon van den overlede en Josephus EVERAERT
schrijver oud negen twintig jaren geen verstaens?
aen den overleden beijde woonende te Temsche
en welke ons hebben verlaert dat op den veertienden
january ten tien uren van den voormiddags Judocus
BUYTAERT Landbouwer oud vier en negentig jaren te Temsche
geboren en wonende Zoon van
Thomas BUYTAERT en van Amelberga De
Block, weduwnaar van Maria Amelberga
De Rijck , weduwnaar van Maria Amalberga DE RYCK,
alle te Temsche overleden, gestorven
is in zijne wooning gestaen te Temsche
op den hoofdbriel(?). En hebben
naer voorlezing onderteekend met de beyde
comparanten
En l’année mil huit cent quarante quatre le quinze
janvier à dix heures du matin devant nous
Petrus Augustinus SLOOR échevin
officier délégué de l’état civil de la commune de
Temse province de Flandre-Orientale ont comparu
Segmund?? BUYTAERT , agriculteur âgé de soixante-trois
ans fils du du défunt et Josephus EVERAERT
écrivain âgé de vingt neuf ans non lié
au défunt, habitants tous deux Temse
qui nous ont déclaré que le quatorze
janvier à dix heures du matin Judocus
BUYTAERT Agriculteur agé de nonante quatre ans,
né et demeurant à Temse Fils de
Thomas BUYTAERT et d’Amelberga DE
BLOCK, veuf de Maria Amelberga
De RYCK tous décédé à Temse,est décédé
dans sa maison située à Temse
sur le hoofdbriel???. Et ont après
lecture signé cet acte avec les deux comparants.
L'acte est très difficile à lire, mais j'espère que cela vous suffira.
AMicalement,
myriam
In her jaar achttien hondert vierenveertig den vijtien
januari ten elf uren voormiddag voor ons
Petrus Augustinus SLOOR schepen gedelegeerden
amptenaer van den burgerlijken stand der gemeente
Temsche Provincie Oostvlaanderen zijn gekomen
………..Segmind? BUYTAERT lanbouwer oud drijenzestig
jaren zoon van den overlede en Josephus EVERAERT
schrijver oud negen twintig jaren geen verstaens?
aen den overleden beijde woonende te Temsche
en welke ons hebben verlaert dat op den veertienden
january ten tien uren van den voormiddags Judocus
BUYTAERT Landbouwer oud vier en negentig jaren te Temsche
geboren en wonende Zoon van
Thomas BUYTAERT en van Amelberga De
Block, weduwnaar van Maria Amelberga
De Rijck , weduwnaar van Maria Amalberga DE RYCK,
alle te Temsche overleden, gestorven
is in zijne wooning gestaen te Temsche
op den hoofdbriel(?). En hebben
naer voorlezing onderteekend met de beyde
comparanten
En l’année mil huit cent quarante quatre le quinze
janvier à dix heures du matin devant nous
Petrus Augustinus SLOOR échevin
officier délégué de l’état civil de la commune de
Temse province de Flandre-Orientale ont comparu
Segmund?? BUYTAERT , agriculteur âgé de soixante-trois
ans fils du du défunt et Josephus EVERAERT
écrivain âgé de vingt neuf ans non lié
au défunt, habitants tous deux Temse
qui nous ont déclaré que le quatorze
janvier à dix heures du matin Judocus
BUYTAERT Agriculteur agé de nonante quatre ans,
né et demeurant à Temse Fils de
Thomas BUYTAERT et d’Amelberga DE
BLOCK, veuf de Maria Amelberga
De RYCK tous décédé à Temse,est décédé
dans sa maison située à Temse
sur le hoofdbriel???. Et ont après
lecture signé cet acte avec les deux comparants.
L'acte est très difficile à lire, mais j'espère que cela vous suffira.
AMicalement,
myriam
-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1842
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte de décès 1844 en flamand à traduire
Bonjour Myriam
Je vous remercie beaucoup pour votre aide, c'est parfait.
Je n'ai pas de fils né vers 1781 qui pourrait correspondre (le seul serait Jan °1780, après j'ai trouvé des filles jusque 1789). Je vais voir si je n'en ai pas oublié un.
Amicalement
François Verlaine
Je vous remercie beaucoup pour votre aide, c'est parfait.
Je n'ai pas de fils né vers 1781 qui pourrait correspondre (le seul serait Jan °1780, après j'ai trouvé des filles jusque 1789). Je vais voir si je n'en ai pas oublié un.
Amicalement
François Verlaine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités
Geneachtimi