Bonjour
Pourriez-vous compléter transcription et traduction de cet acte de mariage du 31/08/1782 à Wortel (Belgique) entre Petrus DE MAN et Joanne Gertrudis WEYBELS?
Merci d'avance pour votre aide.
François
L'acte est en ligne, Province d'Anvers, commune Wortel, registre 0001_148_00010_000_0_0190 M1779-1797, vue 96/186, page gauche, avant dernier acte de 1782.
Lien vers l'acte:
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0190
Mon essai:
31 Aug hab trib Proc antem cont(raxerunt) mat(rimonium) Petrus De Man
ex oosterwijck et hic hab et joanna Gertrudis Weybels ex Roermond
et hic habitans coram me Pater …… Ro…mackers
…….. et 2 test(ibus) Michaele Van Poppel ex Castel hic
hab(itans) et Gerardo Swanen ex W(ortel) hab(itans) W(ortel) ……
Gerardus Swanen ……. Raec..maekers ex com……
Pastoris
le 31 Août la proclamation de trois bans(faite) auparavant ont contracté mariage Petrus De Man
d’Oisterwijk et habitant de ce lieu et joanna Gertudis Weybels de Roermond
et habitant de ce lieu en ma présence Père ………………
……. et celle des 2 témoins Michaele Van Poppel de Castel et habitant de ce lieu
et Gerardus Swanen de Wortel de Wortel habitant Wortel …….
Gerardus Swanen ……………………………………………………
…………..
acte de mariage 1782 en latin [Résolu]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte de mariage 1782 en latin
Bonjour François
Je fais un copier coller de votre texte que je complète
31 Aug hab trib Proc antem cont(raxerunt) mat(rimonium) Petrus De Man
ex oosterwijck et hic hab et joanna Gertrudis Weybels ex Roermond
et hic habitans coram me Patre Adriano Raeijmackers
Minorita et 2 test(ibus) Michaele Van Poppel ex Castel hic
hab(itans) et Gerardo Swanen ex W(ortel) hab(itans) W(ortel) Haec x Haec x Haec x
Gerardus Swanen i[ta e]st Pat[re] Ad[rianus]Raeijmaeckers ex comissione
Pastoris
Comme c'est une copie de l'original les marques et signature se distinguent mal de l'acte lui-même.
Bonne soirée
Je fais un copier coller de votre texte que je complète
31 Aug hab trib Proc antem cont(raxerunt) mat(rimonium) Petrus De Man
ex oosterwijck et hic hab et joanna Gertrudis Weybels ex Roermond
et hic habitans coram me Patre Adriano Raeijmackers
Minorita et 2 test(ibus) Michaele Van Poppel ex Castel hic
hab(itans) et Gerardo Swanen ex W(ortel) hab(itans) W(ortel) Haec x Haec x Haec x
Gerardus Swanen i[ta e]st Pat[re] Ad[rianus]Raeijmaeckers ex comissione
Pastoris
Comme c'est une copie de l'original les marques et signature se distinguent mal de l'acte lui-même.
Bonne soirée
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1842
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte de mariage 1782 en latin
Bonsoir Graffit
Merci pour votre aide.
A quoi correspond les termes "Haec" et "ex commissionne Pastoris"?
Bonne soirée également
François
Merci pour votre aide.
A quoi correspond les termes "Haec" et "ex commissionne Pastoris"?
Bonne soirée également
François
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte de mariage 1782 en latin
Bonjour François
J'aurais dû vous donner la traduction
Haec est le féminin de hic,adjectif démonstratif : cette +
ex commissionne Pastoris : par commission du Curé
Au plaisir de vous aider
J'aurais dû vous donner la traduction
Haec est le féminin de hic,adjectif démonstratif : cette +
ex commissionne Pastoris : par commission du Curé
Au plaisir de vous aider
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1842
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte de mariage 1782 en latin
Bonjour Graffit
Merci pour votre réponse mais je vais encore vous embêter.
Il me manque encore la signification du mot "Minorita"et je ne comprends toujours pas le sens de "Haec"
le 31 Août la proclamation de trois bans (faite) auparavant ont contracté mariage Petrus De Man
d’Oisterwijk et habitant de ce lieu et joanna Gertudis Weybels de Roermond
et habitant de ce lieu en ma présence Père Adrianus Raeijmackers
……. et celle des 2 témoins Michaele Van Poppel de Castel et habitant de ce lieu
et Gerardus Swanen de Wortel habitant Wortel …….
Gerardus Swanen Il en est ainsi Père Adrianus Raeijmaeckers par commission
du curé
François
Merci pour votre réponse mais je vais encore vous embêter.
Il me manque encore la signification du mot "Minorita"et je ne comprends toujours pas le sens de "Haec"
le 31 Août la proclamation de trois bans (faite) auparavant ont contracté mariage Petrus De Man
d’Oisterwijk et habitant de ce lieu et joanna Gertudis Weybels de Roermond
et habitant de ce lieu en ma présence Père Adrianus Raeijmackers
……. et celle des 2 témoins Michaele Van Poppel de Castel et habitant de ce lieu
et Gerardus Swanen de Wortel habitant Wortel …….
Gerardus Swanen Il en est ainsi Père Adrianus Raeijmaeckers par commission
du curé
François
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte de mariage 1782 en latin
Vous ne m'embêtez pas
minorita = mineure
On rencontre beaucoup plus souvent ceci est la marque + de (l'époux ou de l'épouse.Parfois le curé met le nom de ceux qui ne savent signer
Ici on pourrait dire que c'est un raccourci.
Il y a 3 marques:celles des mariés et celle de Michaele Van Poppel puis le nom du 2eme témoin qui est le seul à savoir signer.
J'espère que mon explication n'est pas trop embrouillée
minorita = mineure
On rencontre beaucoup plus souvent ceci est la marque + de (l'époux ou de l'épouse.Parfois le curé met le nom de ceux qui ne savent signer
Ici on pourrait dire que c'est un raccourci.
Il y a 3 marques:celles des mariés et celle de Michaele Van Poppel puis le nom du 2eme témoin qui est le seul à savoir signer.
J'espère que mon explication n'est pas trop embrouillée
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1842
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte de mariage 1782 en latin
Bonsoir Graffit
merci pour votre réponse et votre indulgence.
Votre explication est très claire.
Minorita se rapporte à la mariée, si j'ai bien compris, mais il est curieux que ce terme soit placé après l'indication du prêtre et c'est pourquoi je ne voyais pas le sens de ce terme que je pensais en rapport avec le prêtre!
Bonne soirée
Amicalement
François
merci pour votre réponse et votre indulgence.
Votre explication est très claire.
Minorita se rapporte à la mariée, si j'ai bien compris, mais il est curieux que ce terme soit placé après l'indication du prêtre et c'est pourquoi je ne voyais pas le sens de ce terme que je pensais en rapport avec le prêtre!
Bonne soirée
Amicalement
François
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte de mariage 1782 en latin
Minorita devait être au début de la ligne précédente et se rapporte bien à la mariée.Le mot a du être oublié lors de la recopie et se retrouver ainsi en mauvaise placeVERLAINE a écrit : Minorita se rapporte à la mariée, si j'ai bien compris, mais il est curieux que ce terme soit placé après l'indication du prêtre et c'est pourquoi je ne voyais pas le sens de ce terme que je pensais en rapport avec le prêtre!
A bientôt
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1842
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte de mariage 1782 en latin
Graffiti, encore merci pour toutes ces explications
François
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi