bonjour
pourriez vous me traduire cet acte de naissance S.V.P.
je vous en remercie par avance
cordialement
Christine
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2833688
traduction allemand [Résolu]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction allemand
Bonjour,
ce que je lis:
"Nr45
Brinsk le 13 avril 1889
Par devant l'officier de l'état civil a comparu
aujourd'hui en personne
Ewa Krajewska veuve d'agriculteur
habitant à Neu-Zielun
de religion catholique qui a déclaré que de
Paulina Mlotkowska née Münz
épouse de Stefan Mlotkowski maçon
de religion catholique
habitant à Neu-Zielun chez son époux
est né le douze avril de l'an mille huit
cent quatre vingt neuf à quatre heures
du matin en la maison de son époux
un enfant de sexe féminin auquel
elle donne le prénom de Therese
La déclarante a précisé avoir été
témoin de cette naissance
Lu, certifié et ne sachant écrire
la déclarante a apposé sa marque
manuelle +++
L'officier de l'tat civil
G Geyer"
Marc
ce que je lis:
"Nr45
Brinsk le 13 avril 1889
Par devant l'officier de l'état civil a comparu
aujourd'hui en personne
Ewa Krajewska veuve d'agriculteur
habitant à Neu-Zielun
de religion catholique qui a déclaré que de
Paulina Mlotkowska née Münz
épouse de Stefan Mlotkowski maçon
de religion catholique
habitant à Neu-Zielun chez son époux
est né le douze avril de l'an mille huit
cent quatre vingt neuf à quatre heures
du matin en la maison de son époux
un enfant de sexe féminin auquel
elle donne le prénom de Therese
La déclarante a précisé avoir été
témoin de cette naissance
Lu, certifié et ne sachant écrire
la déclarante a apposé sa marque
manuelle +++
L'officier de l'tat civil
G Geyer"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: traduction allemand
merci beaucoup
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi